Международный свод сигналов (The International Code of Signals; INTERCO) предназначен для связи различными способами и средствами в целях обеспечения безопасности мореплавания и охраны человеческой жизни на море, особенно в тех случаях, когда возникают языковые трудности общения.
Позывной вызываемой станции следует поднимать одновременно с сигналом на отдельном фале. Если позывной не поднят, то это означает, что сигнал адресуется ко всем станциям, расположенным в пределах видимости сигналов. Если невозможно установить позывной станции, которой желательно передать сигнал, то следует вначале поднять группу: VF — "Вы должны поднять ваш позывной", или СS — "Какое название или какой позывной вашего судна (или станции)?"; одновременно передающая станция поднимает свой позывной. Можно также использовать группу YQ — "Я хочу установить связь по ..... (дополнения из таблицы I) с судном, находящимся по пеленгу ..... от меня".
Если принимающая станция не может различить сигнал, передаваемый для нее, то она должна держать ответный вымпел поднятым до половины. Если сигнал различим, но его смысл непонятен, то принимающая станция может поднять следующие сигналы: ZQ, означающий "Ваш сигнал, по-видимому, закодирован неправильно. Вы должны проверить и повторить весь сигнал" или ZL — "Ваш сигнал принят, но не понят".
СОДЕРЖАНИЕ
Размеры сигнальный флагов международного свода сигналов
Флаги международного свода сигналов
Международный свод сигналов, применяемый при бедствиях и авариях
Международный свод сигналов, применяемый при несчастных случаях и повреждениях
Международный свод сигналов, применяемый при навигации и гидрографии
Международный свод сигналов, применяемый при маневрировании
Международный свод сигналов, разное
Международный свод сигналов, метеорология и погода
Международный свод сигналов, связь
Международный свод сигналов, санитарные правила
Международный свод сигналов, медицинский раздел
Размеры сигнальных флагов могут быть различными. Основные типоразмеры:
Флаги типа 1 изготовляют прямоугольными и прямоугольными с клиновидным вырезом. Флаги типа 3 — треугольными, а флаги типов 2 и 4 — в форме вымпелов.
Применение заменяющих вымпелов позволяет повторять тот же буквенный флаг или цифровой вымпел один или несколько раз в одной и той же группе, если на судне имеется единственный комплект флагов. Первый заменяющий вымпел всегда повторяет самый верхний сигнальный флаг того вида флагов, который предшествует заменяющему. Второй заменяющий всегда повторяет второй, а третий заменяющий — третий сверху сигнальный флаг того вида флагов, который непосредственно предшествует заменяющему. Заменяющий вымпел никогда не может быть использован более одного раза в одной и той же группе. Ответный вымпел, когда он применяется в качестве знака десятичной дроби, не должен приниматься во внимание при определении, какой заменяющий следует использовать.
Примеры:
HW - Я (или указываемое судно) столкнулся (-лось) с надводным судном.
HW1 — Я (или указываемое судно) столкнулся (-лось) с плавучим маяком.
HW2 — Я (или указываемое судно) столкнулся (-лось) с подводной лодкой.
HW3 — Я (или указываемое судно) столкнулся (-лось) с неизвестным судном.
НW4 — Я (или указываемое судно) столкнулся (-лось) с подводным препятствием.
НW5 — Я (или указываемое судно) столкнулся (-лось) с навигационным буем.
HW6 — Я (или указываемое судно) столкнулся (-лось) с айсбергом.
НW7 — Я (или указываемое судно) столкнулся (-лось) с плавающим льдом.
HX - Получили ли вы какие-либо повреждения при столкновении?
НХ1 — Я получил серьезные повреждения выше ватерлинии.
НХ2 — Я получил серьезные повреждения ниже ватерлинии.
НХЗ — Я получил небольшие повреждения выше ватерлинии.
НХ4 — Я получил небольшие повреждения ниже ватерлинии.
HY - Судно (название или позывной), с которым я столкнулся, затонуло.
НY1 — Судно (название или позывной), с которым я столкнулся, продолжило свой рейс.
НY2 — Я не знаю, что произошло с судном, с которым я столкнулся.
НYЗ — Продолжило ли свой рейс судно, с которым вы столкнулись?
НY4 — Какое название (или позывной) судна, с которым вы столкнулись?
НY5 — Какое название (или позывной) судна, которое столкнулось со мной? Мое название (или позывной) .....
НY6 — Где судно, с которым вы столкнулись?
HZ - Произошло столкновение между указываемыми судами (названия или позывные).
Мне срочно требуется пластырь — КА.
Я завел пластырь. Могу следовать самостоятельно — КА1.
Можете ли вы завести пластырь? — КА2.
IА1 — Я получил повреждение набора в кормовой части.
IА2 — Я получил повреждение бортовой обшивки в надводной части.
IАЗ — Я получил повреждение бортовой обшивки в подводной части.
IА4 — Я получил повреждение обшивки днища.
IА5 — Я получил повреждение в котельном отделении.
IА6 — Я получил повреждение в машинном отделении.
IА7 — Я получил повреждение люков.
IА8 — Я получил повреждение рулевого устройства.
IА9 — Я получил повреждение гребных винтов.
IB - Какие повреждения вы получили?
IB1 — Мое судно серьезно повреждено.
IB2 — Я получил незначительные повреждения.
IB3 — Я не получил каких-либо повреждений.
IB4 — Размеры повреждений пока еще не известны.
Получили ли вы какие-либо повреждения при столкновении? — НХ.
Я получил серьезные повреждения выше ватерлинии — НХ1.
Я получил серьезные повреждения ниже ватерлинии — НХ2.
Я получил небольшие повреждения выше ватерлинии — НХЗ.
Я получил небольшие повреждения ниже ватерлинии — НХ4.
IC - Можно ли повреждения исправить в море?
IC1 — Можно ли повреждения исправить в море самостоятельно?
IC2 — Сколько потребуется вам времени для исправления повреждений?
ID - Повреждения можно исправить в море.
ID1 — Повреждения можно исправить в море самостоятельно.
ID2 — Повреждения исправлены.
IF - Повреждения невозможно исправить в море.
IF1 — Повреждения невозможно исправить в море самостоятельно.
IG - Повреждения можно исправить за ..... (число) часов.
IJ - Я попытаюсь следовать самостоятельно, но я прошу вас держать со мной связь по ..... (дополнения из таблицы I).
IK - Я могу следовать со скоростью ..... (число) узлов.
IL - Я могу следовать только малым ходом.
IL1 — Я могу следовать только под одной машиной.
IL2 — Я не в состоянии следовать своим ходом.
IL3 — В состоянии ли вы продолжать движение?
IM - Я прошу сопровождать меня до тех пор, пока не будет дальнейших сообщений.
Гребной вал сломан — RО.
На мой гребной винт намотан перлинь или трос — RO1.
Я потерял мой гребной винт — RO2.
IN — Мне требуется водолаз, чтобы очистить гребной винт.
IN2 — Мне требуется водолаз, чтобы осмотреть днище.
IN3 — Мне требуется водолаз, чтобы завести пластырь.
IN4 — Мне требуется водолаз, чтобы очистить якорь.
IO - У меня нет водолаза.
IP - Водолаз будет послан, как только будет возможно (или в указываемое время).
IQ - У водолаза приступ кессонной болезни, требуется лечение в декомпрессионной камере.
IR - Я занят подводными поисковыми работами (подводными операциями). Держитесь в стороне от меня и следуйте малым ходом.
У меня спущен водолаз; держитесь в стороне от меня и следуйте малым ходом — А.
IT1 —У меня пожар, и я имею на борту опасный груз, держитесь в стороне от меня.
IT2 — На судне (название или позывной) пожар.
IT3 — У вас пожар?
IU - На судне (название или позывной), находящемся в широте ...... долготе ...... пожар.
Мне требуется немедленная помощь; у меня пожар — СВ6.
IV - Где пожар?
IV1 — У меня пожар в машинном отделении.
IV2 — У меня пожар в котельном отделении,
IV3 — У меня пожар в трюме или у меня горит груз.
IV4 — У меня пожар в помещениях для пассажиров или для экипажа.
IV5 — Горит жидкое топливо.
IW - С пожаром справляются.
IX - Пожар усиливается.
IХ1 — Я не могу справиться с пожаром самостоятельно.
IХ2 — Пожар не потушен.
IY - Я могу справиться с пожаром самостоятельно.
IY1 — Можете ли вы справиться с пожаром самостоятельно?
IZ - Пожар потушен.
IZ1 — Я затопляю отсек, чтобы потушить пожар.
IZ2 —Потушен ли пожар?
JA - Мне требуются противопожарные устройства.
JA1 — Мне требуются пеногонные огнетушители.
JA2 — Мне требуются углекислотные огнетушители.
JA3 — Мне требуются жидкостные огнетушители, заряженные четыреххлористым углеродом.
JA4 — Мне требуется наполнитель для пеногонных огнетушителей.
JA5 — Мне требуется наполнитель для углекислотных огнетушителей.
JA6 — Мне требуется наполнитель (четыреххлористый углерод) для жидкостных огнетушителей.
JA7 — Мне требуются водяные насосы.
JC - Опасности взрыва нет.
JC1 — Существует ли опасность взрыва?
JD - Произошел взрыв в котле.
JD1 — Произошел взрыв в танке.
JD2 — Произошел взрыв груза.
JD3 — Возможны дальнейшие взрывы.
JD4 — Существует опасность токсического воздействия (отравления).
JE - Имеются ли у вас пострадавшие вследствие взрыва?
Взрыв был виден или слышен (указывается место или направление и время) — EK1.
Если необходимо, используются следующие дополнения:
0 — На каменистом грунте.
1 — На мягком грунте.
2 — Носовой частью.
3 — Средней частью.
4 — Кормовой частью.
5 — При полной воде носовой частью.
6 — При полной воде средней частью.
7 — При полной воде кормовой частью.
8 — Всем корпусом судна.
9 — Всем корпусом судна при полной воде.
JG - Я на мели; нахожусь в опасном положении.
JH - Я на мели; нахожусь вне опасности.
Мне требуется немедленная помощь; я на мели — СВ4.
Судну, находящемуся на мели в широте ...... долготе ...... требуется помощь — СI.
J I - Вы на мели?
JI1 — Какая была ваша осадка, когда вы сели на мель?
JI2 — На каком грунте вы сели на мель?
JI3 — При каком состоянии прилива или отлива вы сели на мель?
JI4 — Какая часть вашего судна на мели?
JJ - Моя максимальная осадка при посадке на мель была ..... (число футов или метров).
JK - Судно село на мель при полной воде.
JK1 — Судно село на мель при половине прилива.
JK2 — Судно село на мель при малой воде.
JL - Вы рискуете сесть на мель.
JL1 — Вы рискуете сесть на мель; не подходите ко мне с правого борта.
JL2 — Вы рискуете сесть на мель; не подходите ко мне с левого борта.
JL3 — Вы рискуете сесть на мель; не подходите ко мне с носа.
JL4 — Вы рискуете сесть на мель; не подходите ко мне с кормы.
JM - Вы рискуете сесть на мель при малой воде.
JN1 — Вы должны выбросить судно на берег в месте, где выставлен флаг или показан огонь.
JN2 — Я должен выбросить судно на берег.
JO1 — Носовая часть судна на плаву.
JO2 — Кормовая часть судна на плаву.
JO3 — Я могу сняться с мели, если мне будет оказана немедленная помощь.
JO4 — Находитесь ли вы (или указываемое судно) еще на плаву?
JO5 — Когда вы рассчитываете быть на плаву?
JP - Я выбрасываю за борт ...... чтобы сойти с мели.
Для указания выбрасываемого используются следующие дополнения:
1 — Груз.
2 — Топливо.
3 — Все подвижные объекты из носовой части.
4 — Все подвижные объекты из кормовой части.
JQ - Я не могу сняться с мели без выбрасывания за борт ......
Для указания выбрасываемого используются следующие дополнения:
1 — Груз.
2 — Топливо.
3 — Все подвижные объекты из носовой части.
4 — Все подвижные объекты из кормовой части.
JR - Я (или указываемое судно) рассчитываю (-ет) сняться с мели.
JR1 — Я (или указываемое судно) рассчитываю (-ет) сняться с мели в указываемое время.
JR2 — Я (или указываемое судно) рассчитываю (-ет) сняться с мели в светлое время суток.
JR3 — Я (или указываемое судно) рассчитываю (-ет) сняться с мели с приливом.
JR4 — Я (или указываемое судно) рассчитываю (-ет) сняться с мели, когда улучшится видимость.
JR5 — Я (или указываемое судно) рассчитываю (-ет) сняться с мели, когда улучшится погода.
JR6 — Я (или указываемое судно) рассчитываю (-ет) сняться с мели, когда будет уменьшена осадка.
JR7 — Я (или указываемое судно) рассчитываю (-ет) сняться с мели, когда прибудут буксирные суда.
JS - Есть ли вероятность, что вы (или указываемое судно) сниметесь (-тся) с мели?
JS1 — Есть ли вероятность, что вы (или указываемое судно) сниметесь (-тся) с мели в указанное время?
JS2 — Есть ли вероятность, что вы (или указываемое судно) сниметесь (-тся) с мели в светлее время суток?
JS3 — Есть ли вероятность, что вы (или указываемое судно) сниметесь (-тся) с мели с приливом?
JS4 — Есть ли вероятность, что вы (или указываемое судно) сниметесь (-тся) с мели, когда улучшится видимость?
JS5 — Есть ли вероятность, что вы (или указываемое судно) сниметесь (-тся) с мели, когда улучшится погода?
JS6 — Есть ли вероятность, что вы (или указываемое судно) сниметесь (-тся) с мели, когда будет уменьшена осадка?
JS7 — Есть ли вероятность, что вы (или указываемое судно) сниметесь (-тся) с мели, когда прибудут буксирные суда?
JT - Я могу сняться с мели, если завезут мой якорь.
JT1 — Я могу сняться с мели самостоятельно.
JT2 — Можете ли вы помочь мне сняться с мели?
JU - Я не могу сняться с мели с помощью имеющихся в данное время средств.
JV - Можете ли вы сопровождать меня после снятия с мели до места: широта ...... долгота .....?
JW - Я получил течь.
JW1 — Течь опасна.
JW2 — Течь вызывает опасный крен.
JW3 — Мои насосы не справляются с поступлением воды.
Мне требуется немедленная помощь; я получил течь — СВ7.
JX - Течь быстро увеличивается.
JX1 — Я не могу остановить течь.
JY - С течью можно будет справиться, если она не будет увеличиваться.
JY1 — Мне требуются дополнительные откачивающие средства, чтобы справиться с течью.
JY2 — С течью справляюсь.
JY3 — Течь остановлена.
JZ - Получило ли ваше судно течь?
JZ1 — Можете ли вы остановить течь?
JZ2 — Опасна ли течь?
KA - Мне срочно требуется пластырь.
KA1 — Я завел пластырь. Могу следовать самостоятельно.
KA2 — Можете ли вы завести пластырь?
KB - У меня ..... (число футов или метров) воды в трюме.
КС - Мой (-и) трюм (-ы) затоплен (-ы).
КС1 — Сколько отсеков затоплено?
КD - Затоплено ..... (число) отсеков.
KE - Водонепроницаемые переборки надежно выдерживают напор воды.
КЕ1 — Мне необходим лес для подкрепления переборок.
Мне требуется буксирное судно — Z.
КG - Требуется (-ются) ли вам буксирное судно (суда)?
КG1 — Буксирное (-ые) судно (-а) мне не требуется (-ются).
KH - Буксирное (-ые) судно (-а) идет (-ут) к вам. Прибытие ожидается в указываемое время.
КН1 — К вам направляется буксирное судно с лоцманом.
КН2 — Вы должны ожидать буксирные суда.
KI - Буксирных судов в наличии нет.
KI1 — Буксирные суда не могут выйти.
КJ1 — Я буксирую плот (плавающий объект).
KJ2 — Я буксирую мишень.
KK - При данном состоянии погоды буксировка невозможна.
КК1 — Буксировка очень трудна.
КК2 — Я не могу завести сейчас буксир, но попытаюсь сделать это при более благоприятных условиях.
ККЗ — Я не могу завести буксир ночью, но попытаюсь сделать это в светлое время.
КК4 — Можете ли вы помочь вашими машинами?
KL - Я вынужден временно прекратить буксировку.
KL1 — Вы должны временно прекратить буксировку.
KM - Я могу взять вас (или указываемое судно) на буксир.
КМ1 — Должен ли я взять вас на буксир?
KN - Я не могу взять вас (или указываемое судно) на буксир.
KN1 — Я не могу взять вас (или указываемое судно) на буксир, но я сообщу о вас и попрошу оказать немедленную помощь.
KN2 — Я не могу взять вас (или указываемое судно) на буксир, но могу принять людей.
KO - Вы должны попытаться взять на буксир судно (название или позывной).
КO1 — Вы должны сообщить, взяли ли вы на буксир судно (название или позывной).
КO2 — Можете ли вы взять меня (или указываемое судно) на буксир?
KP - Вы должны отбуксировать меня в ближайший порт или к месту якорной стоянки (или в указываемое место).
КР1 — Я отбуксирую вас в ближайший порт или к месту якорной стоянки (или в указываемое место).
КР2 — Мне необходимо как можно скорее прийти в укрытое место или к месту якорной стоянки.
KQ - Приготовьтесь к буксировке.
КQ1 — Я готов к буксировке.
КQ2 — Приготовьтесь буксировать меня (или указываемое судно).
KQ3 — Я готов буксировать вас.
KQ4 — Приготовьтесь продолжать буксировку.
KQ5 — Я готов продолжать буксировку.
KR - Все готово для буксировки.
КR1 — Я начинаю буксировку.
КR2 — Начинайте буксировку.
KR3 — Все ли готово для буксировки?
КS1 — Я принял линь.
KT - Вы должны подать мне буксирный канат.
КТ1 — Я подаю буксирный канат.
KU - Я не могу подать буксирный канат.
КU1 — У меня нет, или нет другого, каната.
KU2 — У меня нет стального каната.
KU3 — Есть ли у вас канат?
KV - Я намерен использовать мой буксирный канат.
КV1 — Я намерен использовать ваш буксирный канат.
KW - Вы должны приготовить буксирный канат.
KW1 — Буксирный канат готов.
KW2 — Вы должны приготовить другой канат.
KW3 — Приготовьте запасной буксирный канат.
KW4 — Запасной буксирный канат готов.
KW5 — Приготовьте стальной трос.
KW6 — Стальной трос готов.
KX - Будьте готовы принять буксирный канат.
КХ1 — Я готов принять буксирный канат.
КХ2 — Вы должны подойти ближе, чтобы принять буксир-ный канат.
КХЗ — Я подхожу ближе, чтобы принять буксирный канат.
КХ4 — Я принял буксирный канат.
KY - Длина буксира ..... (число) саженей.
KZ - Укоротите буксирный канат (или «Я сокращаю дистанцию между судами»).
КZ1 — Я укорачиваю буксирный канат.
КZ2 — Вы должны подобрать буксирный канат.
KZ3 — Я подбираю буксирный канат.
KZ4 — Вы должны выбрать слабину.
KZ5 — Я выбираю слабину.
LA - Буксирный канат лопнул.
LA1 — Буксирный канат в опасном состоянии и может лоп-нуть.
LA2 — Буксирный канат поврежден.
LA3 — Вы должны подкрепить канаты.
LA4 — Я подкрепляю канаты.
LB1 — Буксирный канат прикреплен к якорной цепи.
LB2 — Вы должны крепить буксирный канат к стальному тросу.
LB3 — Буксирный канат прикреплен к стальному тросу.
LB4 — Мой буксирный канат закреплен.
LB5 — Закреплен ли ваш буксирный канат?
LC - Вы должны пришвартоваться к корме и управлять мной.
LD - Вы должны потравить ваш канат на ..... (число) саженей.
LE - Я собираюсь потравить канат.
LE1 — Я травлю мой канат.
LE2 — Я стравил мой канат.
LE3 — Я буду травить трос, который прикреплен к канату.
LE4 — Сколько каната должен я потравить?
LF - Прекратите травить ваш канат.
LF1 — Я не могу больше травить канат.
LG1 — Я готовлюсь отдать буксирные канаты.
LG2 — Я готов отдать буксирные канаты.
LG3 — Отдайте правый буксирный канат.
LG4 — Я отдал правый буксирный канат.
LG5 — Отдайте левый буксирный канат.
LG6 — Я отдал левый буксирный канат.
LG7 — Отдайте буксирный (-ые) канат (-ы).
LG8 — Я должен отдать буксирные канаты.
Мои машины работают на передний ход — QD1.
Я буду продолжать идти вперед — QD2.
Я пойду вперед — QD3.
Я пойду самым малым ходом вперед — QD4.
Я имею движение вперед — QE.
Я не могу идти вперед — QF.
Вы должны идти вперед — QG.
Вы должны идти малым ходом вперед — QG1.
Вы должны идти полным ходом вперед — QG2.
Вы должны продолжать идти вперед — QG3.
Вы должны продолжать работать машинами на передний ход — QG4.
Вы не должны больше идти вперед — QH.
Я иду назад — QI.
Мои машины работают на задний ход — Q I 1.
Я буду продолжать идти назад — QI2.
Я пойду назад — QI3.
Я пойду самым малым ходом назад — QI4.
Я имею движение назад — QJ.
Я не могу идти назад — QK.
Вы должны идти назад — QL.
Вы должны идти малым ходом назад — QL1.
Вы должны идти полным ходом назад — QL2.
Вы должны продолжать идти назад — QL3.
Вы должны продолжать работать машинами на задний ход — QL4.
Вы не должны больше идти назад — QМ.
Вы должны немедленно застопорить ваши машины — RL.
Вы должны застопорить ваши машины — RL1.
Мои машины застопорены — RM.
Я стопорю свои машины — RМ1.
LH - Максимальная скорость при буксировке ..... (число) узлов.
LI - Я увеличиваю скорость.
LI1 — Увеличьте вашу скорость.
LJ - Я уменьшаю свою скорость.
LJ1 — Уменьшите вашу скорость.
LL - Буй (или знак) в широте ...... долготе ..... снят.
Вы должны держать прямо на буй (или указываемый предмет) — PL.
Вы должны держать буй (или указываемый предмет) справа — PL1.
Вы должны держать буй (или указываемый предмет) слева — PL2.
Вы можете оставить буй (или указываемый предмет) с любой стороны — PL3.
LM - Указываемый радиомаяк бездействует.
LN1 — Все огни погашены вдоль этого побережья (или вдоль побережья .....).
LO - Я не нахожусь на своем штатном месте (употребляется плавучим маяком).
LO1 — Плавучий маяк (следует название) не находится на своем штатном месте.
LO2 — Плавучий маяк (следует название) снят со штатного места.
Указываемому плавучему маяку (или маяку) требуется помощь — СН1.
LQ - В указываемое время глубина на баре будет ..... (число футов или метров).
LR - Бар не опасен.
LR1 — Какова глубина на баре?
LR2 — Могу ли я перейти через бар?
LS - Бар опасен.
LU - Пеленг ..... (название или позывной) от ..... (название или позывной) составляет ..... (в указываемое время).
LV - Сообщите, на каком от вас пеленге я нахожусь. Я включу прожектор.
LV1 — На каком пеленге от вас [или от ..... (название или позывной)] я нахожусь?
LV2 — Каков пеленг ..... (название или позывной) от ..... (название или позывной)?
Вы находитесь от меня (или от указываемого судна или места) по магнитному пеленгу ..... (в указываемое время) — ВZ.
На каком магнитном пеленге от вас (или от указываемого судна или места) я нахожусь? — CA.
LW - Я принимаю вашу передачу по пеленгу.....
LW1 — Можете ли вы брать пеленги по моим радиосигналам?
Ваше место, определенное по пеленгам, взятым радиопеленгаторными станциями, которые я контролирую: широта ...... долгота ..... (в указываемое время) — ЕZ.
Можете ли вы сообщить мне мое место, определенное по пеленгам, взятым радиопеленгаторными станциями, которые вы контролируете? — ЕZ1.
Указываемое судно (или объект) находится по пеленгу ...., в расстоянии ..... миль, определенным по радиолокатору, — ОМ.
Каковы радиолокационные пеленг и расстояние до указываемого судна (или объекта)? — ОМ1.
LX1 — Канал будет свободен в указываемое время.
LХ2 — Вы можете войти в канал в указываемое время.
LX3 — Свободен ли канал?
LX4 — Когда я могу войти в канал?
LY - Канал не свободен.
LZ - Проход или фарватер судоходен.
LZ1 — Я намерен пройти по проходу или фарватеру.
LZ2 — Судоходен ли проход или фарватер?
LZ3 — Каково состояние прохода или фарватера?
LZ4 — Какова наименьшая глубина прохода или фарватера?
MA - Наименьшая глубина прохода или фарватера ..... (число футов или метров).
MB - Вы должны держаться середины прохода или фарватера.
МВ1 — Вы должны держаться правой стороны прохода или фарватера.
МВ2 — Вы должны держаться левой стороны прохода или фарватера.
MB3 — Вы должны освободить проход или фарватер.
MC - На проходе или фарватере имеется не нанесенное на карту препятствие. Вы должны следовать с осторожностью.
МС1 — Проход или фарватер несудоходен.
MD1 — Какой ваш курс?
Мое место, курс и скорость в настоящее время: широта ...., долгота ........... узлов — EV.
Каковы ваше место, курс и скорость в настоящее время? — ЕV1.
Прошу суда, находящиеся в непосредственной близости от меня (или вблизи широты ...... долготы .....), указать место, курс и скорость — FB.
Судно, идущее для вашего спасения (или для спасения указываемого судна или летательного аппарата), следует курсом ..... со скоростью ..... узлов — GR.
Укажите курс и скорость судна, идущего для моего спасения (или для спасения указываемого судна или летательного аппарата) — GR1.
ME - Курс к месту (следует название) .....
МЕ1 — Какой курс к месту (следует название)?
Магнитный курс вертолета для возвращения на базу .... — BX.
MF - Курс ко мне .....
МF1 — Какой курс следует держать, чтобы подойти к вам?
Ваш магнитный курс для следования ко мне (или к указываемому судну или месту) ..... (в указываемое время) — BW.
Каким магнитным курсом я должен следовать к вам (или к указываемому судну или месту)? — BY.
MG - Вы должны держать курс ......
МG1 — Какой курс я должен держать?
Вы должны сохранять свой курс — PI.
Я сохраняю свой курс — PI1.
Я не могу идти этим курсом — PJ.
MH - Вы должны изменить курс на ..... (в указываемое время).
MI - Я изменяю свой курс на ......
Я изменяю свой курс вправо — E.
Я изменяю свой курс влево — I.
Вы должны, если возможно, изменить свой курс резко вправо, чтобы легче было обнаружить вас радиолокатором — OJ2.
Вы должны, если возможно, изменить свой курс резко влево, чтобы легче было обнаружить вас радиолокатором — OJ3.
MK - Я видел покинутое судно (в широте ...... долготе ..... в указываемое время).
МК1 — Видели ли вы покинутое судно (или обломки объекта, потерпевшего крушение)?
ML - Покинутое судно дрейфует около широты ...... долготы .....
(или по пеленгу ..... от указываемого места в расстоянии .....).
МL1 — Корпус покинутого судна находится на уровне воды.
МL2 — Корпус покинутого судна высоко выступает над поверхностью воды.
MM - В широте ...... долготе ..... находятся обломки объекта,
потерпевшего крушение.
ММ1 — Обломки объекта, потерпевшего крушение, ограждены.
ММ2 — Обломки объекта, потерпевшего крушение, находятся на уровне воды.
MN - Обломки объекта, потерпевшего крушение (в широте ......
долготе .....), не ограждены.
MO - Я ударился о мель или подводное препятствие (широта ......
долгота .....).
MP - Я на мелководье. Прошу указаний, как вести судно.
существует опасность заражения вследствие чрезмерного сбрасывания радиоактивных веществ. Несите радиовахту. Передайте сообщение судам, находящимся поблизости от вас.
МQ1 — Радиоактивное вещество находится в воздухе.
МQ2 — Радиоактивное вещество находится в воде.
MR - В этом районе (или в районе широты ...... долготы .....) не существует или больше не существует опасности заражения вследствие чрезмерного сбрасывания радиоактивных веществ.
МR1 — Существует ли опасность заражения вследствие чрезмерного сбрасывания радиоактивных веществ в этом районе (или в районе широты ...... долготы .....)?
MS - Мое судно является опасным источником радиации.
МS1 — Мое судно является опасным источником радиации;
вы можете подойти с правого борта.
МS2 — Мое судно является опасным источником радиации;
вы можете подойти с левого борта.
МS3 — Мое судно является опасным источником радиации;
вы можете подойти с носа.
МS4 — Мое судно является опасным источником радиации;
вы можете подойти с кормы.
MT - Мое судно является опасным источником радиации: вы можете подойти с ..... (дополнения из таблицы III).
MU - Мое судно является опасным источником радиации; не приближайтесь ко мне на расстояние менее ..... (число) кабельтовов.
Я оставляю свое судно, пострадавшее вследствие ядерного происшествия и, возможно, являющееся источником радиационной опасности — АD.
У меня серьезное ядерное происшествие; вы должны приближаться с осторожностью — AJ.
У меня на борту ядерное происшествие — AK.
Судно, которое пострадало от ядерного происшествия, терпит бедствие в широте ...... долготе ..... — EC.
MV - Мое судно сбрасывает радиоактивные вещества и представляет опасность.
MW - Мое судно сбрасывает радиоактивные вещества и представляет опасность. Не приближайтесь ко мне на расстояние менее..... (число) кабельтовов.
MX - Радиоактивное вещество находится в воздухе. Не подходите с подветренного борта.
МY1 — Оставаться на этом месте опасно.
МY2 — Следовать этим курсом опасно.
МYЗ — Следовать дальше, пока не улучшится погода, опасно.
МY4 — Изменять курс вправо опасно.
МУ5 — Изменять курс влево опасно.
МY6 — Близко подходить к моему судну опасно.
МY7 — Отдавать якорь или использовать донный трал опасно.
МY8 — Выкачивать горючее опасно.
Стрелять ракетой небезопасно — CU.
MZ - Плавание в районе широты ...... долготы ..... опасно.
Плавание в районе широты ...... долготы ..... опасно из-за
айсберга (-ов) — VZ.
Плавание в районе широты ...... долготы ..... опасно из-за
плавающего льда — VZ1.
Плавание в районе широты ...... долготы ..... опасно из-за
многолетнего льда — VZ2.
NA - Плавание закрыто.
NA1 — Плавание возможно только с помощью буксира.
NА2 — Плавание возможно только с лоцманом.
Вы должны следовать с осторожностью. Небольшие рыболовные суда находятся в пределах ..... (число) миль от меня — ТН.
Вы должны следовать с осторожностью. Вас дрейфует на мой порядок сетей — ТI.
Вы должны следовать с осторожностью. В этом районе находятся сети с буем — TJ.
NB - По вашему курсу (или в указываемом направлении — дополнения из таблицы III) выставлены рыболовные снасти.
NC - Я терплю бедствие, и мне требуется немедленная помощь.
ND - Ожидается цунами (гигантская волна). Примите соответствующие меры предосторожности.
Приближается тропический циклон (ураган, тайфун). Вы должны принять соответствующие меры предосторожности — VL.
NE - Вы должны следовать с особой осторожностью.
NE1 — Вы должны следовать с особой осторожностью;
берег опасный.
NE2 — Вы должны следовать с особой осторожностью;
в этом районе проводят учения подводные лодки.
NE3 — Вы должны следовать с особой осторожностью;
поперек стоят боны.
NE4 — Вы должны следовать с особой осторожностью;
держитесь в стороне от района, где проводятся стрельбы.
NE5 — Вы должны следовать с особой осторожностью; замечено неприятельское судно (в широте ......
долготе .....).
NE6 — Вы должны следовать с особой осторожностью: замечена неприятельская подводная лодка (в широте ...... долготе .....).
NE7 — Вы должны следовать с особой осторожностью: замечен неприятельский летательный аппарат (в широте ...... долготе .....).
На проходе или фарватере имеется не нанесенное на карту препятствие. Вы должны следовать с осторожностью — МС.
Вы должны переменить место вашей якорной стоянки или причала. Оно небезопасно — RE.
Все суда должны как можно скорее выйти в море ввиду наличия опасности в порту — UL.
NF - Вы идете к опасности — U.
NF1 — Вы идете к опасности; существует опасность радиации.
NG - Вы находитесь в опасном месте.
NG1 — Вы находитесь в опасном месте; существует опасность радиации.
NH - Вы вне всякой опасности.
NH1 — Находитесь ли вы вне всякой опасности?
NI - У меня (или указываемого судна) крен ..... (число) градусов на правый борт.
NJ - У меня (или указываемого судна) крен ..... (число) градусов на левый борт.
NL - Глубина достаточная.
NL1 — Достаточная ли глубина?
Наименьшая глубина прохода или фарватера ..... (число футов или метров) — МА.
Какова наименьшая глубина прохода или фарватера? — LZ4.
Глубина на баре не менее ..... (число футов или метров) — LP.
Какова глубина на баре? — LR1.
В указываемое время глубина на баре будет ..... (число футов или метров) — LQ.
Глубина на полную воду здесь (или в указываемом месте) ..... (число футов или метров) — QA.
Глубина на малую воду здесь (или в указываемом месте) ..... (число футов или метров) — QB.
Какова глубина на полную и малую воду здесь (или в указываемом месте)? — PW2.
NM - Вы должны сообщить глубины вокруг вашего судна.
NN - Глубина моего места ..... (число футов или метров).
NO - Отрицательный — НЕТ или «Значение предыдущей группы должно читаться в отрицательной форме».
При передаче голосом следует произносить «Nо» (в русском произношении Ноу).
NP - Глубина с носа ..... (число футов или метров).
NQ - Глубина с кормы ..... (число футов или метров).
NR - Глубина с правого борта ..... (число футов или метров).
NS - Глубина с левого борта ..... (число футов или метров).
NT1 — Какова ваша осадка без груза?
NT2 — Какова ваша осадка в балласте?
NT3 — Какова ваша осадка в грузу?
NТ4 — Какова ваша летняя осадка?
NТ5 — Какова ваша зимняя осадка?
NТ6 — Какова ваша максимальная осадка?
NT7 — Какова ваша минимальная осадка?
NТ8 — Какова ваша осадка носом?
NТ9 — Какова ваша осадка кормой?
NU - Моя осадка ..... (число футов или метров).
NV - Моя осадка без груза ..... (число футов или метров).
NW - Моя осадка в балласте ..... (число футов или метров).
NX - Моя осадка в грузу ..... (число футов или метров».
NY - Моя летняя осадка ..... (число футов или метров).
NZ - Моя зимняя осадка ..... (число футов или метров).
OA - Моя максимальная осадка ..... (число футов или метров).
OB - Моя минимальная осадка ..... (число футов или метров).
OC - Моя осадка носом ..... (число футов или метров).
OD - Моя осадка кормой ..... (число футов или метров).
Моя максимальная осадка при посадке на мель была ..... (число футов или метров) — JJ.
Какая была ваша осадка, когда вы сели на мель? — JI1.
OE - Ваша осадка не должна превышать ..... (число футов или метров).
OF - Я мог бы облегчить судно до осадки ..... (число футов или метров).
OG - До какой осадки могли бы вы облегчить судно?
ОН1 — Ограничения по использованию радиолокатора сняты.
ОН2 — Создает ли мой радиолокатор помехи?
OI - У меня нет радиолокатора.
OI1 — Имеется ли у вас радиолокатор?
OI2 — Работает ли ваш радиолокатор?
OJ - Я обнаружил вас своим радиолокатором по пеленгу ..... на расстоянии ..... миль.
OJ1 — Я не могу обнаружить вас своим радиолокатором.
OJ2 — Вы должны, если возможно, изменить свой курс резко вправо, чтобы легче было обнаружить вас радиолокатором.
OJ3 - Вы должны, если возможно, изменить свой курс резко влево, чтобы легче было обнаружить вас радиолокатором.
OJ4 — Можете ли вы обнаружить меня радиолокатором?
Мое место определено по радиолокатору — EW4.
OK - Подтверждение правильно принятого повторения или «Правильно».
OL - Осуществляется ли в этом (или указываемом) порту радиолокационная проводка?
OM - Указываемое судно (или объект) находится по пеленгу ..... в расстоянии ..... миль, определенным по радиолокатору.
ОМ1 — Каковы радиолокационные пеленг и расстояние до указываемого судна (или объекта)?
ON - Я обнаружил на экране моего радиолокатора эхосигнал по пеленгу ..... на расстоянии ..... миль.
OP - Я просил ..... (название или позывной) передать два тире продолжительностью по десять секунд каждое или несущую частоту его передатчика и затем его позывной.
ОР1 — Попросите ..... (название или позывной) передать два тире продолжительностью по десять секунд каждое или несущую частоту его передатчика и затем его позывной.
ОР2 — Прошу передать два тире продолжительностью по десять секунд каждое или несущую частоту вашего передатчика и затем ваш позывной.
Ваше место, определенное по пеленгам, взятым радиопеленгаторными станциями, которые я контролирую: широта ...... долгота ..... (в указываемое время) — ЕZ.
Можете ли вы сообщить мне мое место, определенное по пеленгам, взятым радиопеленгаторными станциями, которые вы контролируете? — ЕZ1.
OQ - Я произвожу калибровку радиопеленгатора или определение девиации компасов.
Радионавигационные системы
Мое место определено с помощью системы «Декка» — EW5.
Мое место определено с помощью системы «Лоран» — EW6.
Мое место определено по радиомаякам типа «Консол» — EW7.
У меня в трале (или сетях) мина — ТО.
OS - Этот (или указываемый) район опасен от мин.
OS1 — Вы должны вести наблюдение за минами.
OS2 — Вы находитесь вне опасной зоны.
OS3 — Нахожусь ли я вне опасной зоны?
OS4 — Находитесь ли вы вне опасной зоны?
OS5 — Опасен ли от мин этот (или указываемый) район?
OT - В широте ...... долготе ..... (или по указываемому направлению—дополнения из таблицы III) была замечена мина.
OU - Имелось сообщение о мине (-ах) поблизости (или приблизительно в широте ...... долготе .....).
OV - Полагают, что мина (-ы) находится (-ятся) по пеленгу ..... в расстоянии ..... миль от меня.
OW - Впереди вас минное поле. Вы должны остановить судно и ждать указаний.
OW1 — Минное поле расположено вдоль берега. Вы не должны подходить слишком близко.
OX - Минное поле находится приблизительно по пеленгу ..... от меня.
OY - Порт заминирован.
OY1 — Вход заминирован.
OY2 — Фарватер заминирован.
OY3 — Заминирован ли порт, вход или фарватер?
OZ - Ширина протраленного канала ..... (число футов или метров).
PA - Я укажу протраленный канал. Вы должны следовать мне в кильватер.
РА1 — Вы должны держаться точно протраленного прохода.
РА2 — Протраленный проход обозначен буями.
РАЗ — Я не вижу буев, ограждающих протраленный проход.
РА4 — Знаете ли вы протраленный проход?
PB - Вы должны держаться в стороне от меня; я занят тралением мин.
РВ1 — Вы должны держаться в стороне от меня; я взрываю плавающую мину.
Держитесь в стороне от меня; я произвожу парное траление — Т.
PC - Я уничтожил дрейфующую мину (-ы).
РС1 — Я не могу уничтожить дрейфующую мину (-ы).
РD1 — Мои навигационные огни не горят.
PE - Вы должны выключить все огни, кроме навигационных.
PG - Я не вижу никакого огня.
РG1 — Вы должны поднять огонь.
РG2 — Я ослеплен вашим прожектором. Прикройте его или отведите вверх.
Вы должны направить луч вашего прожектора почти вертикально вверх и, если возможно, мигать им, а затем, если мой летательный аппарат будет замечен, направить луч против ветра на воду, чтобы облегчить мою посадку — АХ.
Должен ли я направить луч прожектора почти вертикально вверх и, если возможно, мигать им, а затем, если ваш летательный аппарат будет замечен, направить луч против ветра на воду, чтобы облегчить вашу посадку? — АХ1.
РН1 — Вы должны держать на меня.
РН2 — Я держу на вас.
РНЗ — Вы должны держать больше вправо.
РН4 — Я держу больше вправо.
РН5 — Вы должны держать больше влево.
РН6 — Я держу больше влево.
РI - Вы должны сохранять свой курс.
PI1 — Я сохраняю свой курс.
PI2 — Должен ли я идти тем же курсом?
PJ - Я не могу идти этим курсом.
Вы должны пришвартоваться к корме и управлять мной — LC.
PK - Я не могу управляться самостоятельно.
PL - Вы должны держать прямо на буй (или указываемый предмет).
PL1 — Вы должны держать буй (или указываемый предмет) справа.
PL2 — Вы должны держать буй (или указываемый предмет) слева.
PL3 — Вы можете оставить буй (или указываемый предмет) с любой стороны.
PM - Вы должны следовать мне (или указываемому судну) в кильватер.
PM1 — Вы должны следовать впереди и указывать мне курс.
PN - Вы должны держаться с подветренной стороны от меня (или от указываемого судна).
PN1 — Вы должны держаться с наветренной стороны от меня (или от указываемого судна).
РN2 — Вы должны держаться у моего правого борта (или у правого борта указываемого судна).
РNЗ — Вы должны держаться у моего левого борта (или у левого борта указываемого судна).
PO - Вы должны пройти перед носом моего (или указываемого) судна.
РO1 — Я пройду перед носом вашего (или указываемого) судна.
РO2 — Вы должны пройти за кормой моего (или указываемого) судна.
РОЗ — Я пройду за кормой вашего (или указываемого) судна.
РO4 — Вы должны пройти с подветренной стороны от меня (или от указываемого судна).
РО5 — Я пройду с подветренной стороны от вас (или от указываемого судна).
РO6 — Вы должны пройти с наветренной стороны от меня (или от указываемого судна).
РO7 — Я пройду с наветренной стороны от вас (или от указываемого судна).
РO8 — Вы должны подойти к моей корме.
PP - Держитесь в стороне от меня.
РР1 — Не обгоняйте меня.
РР2 — Не проходите перед моим носом.
РРЗ — Не проходите у меня за кормой.
РР4 — Не проходите справа от меня.
РР5 — Не проходите слева от меня.
РР6 — Не проходите слишком близко от меня.
РР7 — Вы должны уступить мне дорогу.
PQ - Вы должны держаться ближе к берегу.
РQ1 — Вы должны держаться дальше от берега.
РQ2 — Вы должны идти вдоль берега на безопасном расстоянии.
РQ3 — Как далеко от берега?
PR - Вы должны держаться ближе ко мне (или к указываемому судну).
РR1 — Вы должны подойти как можно ближе.
РR2 — Вы должны держаться от меня (или от указываемого судна) в пределах видимости визуальных сигналов.
РRЗ — Вы должны держаться от меня (или от указываемого судна) в пределах слышимости.
PS - Вы не должны подходить ближе.
РS1 — Вы должны держаться в стороне от меня (или от указываемого судна).
Я произвожу калибровку радиопеленгатора или определение девиации компасов — OQ.
РТ1 — Уровень повышается.
РТ2 — Уровень понижается.
РТЗ — Уровень не меняется.
PU — Уровень начинает повышаться в указываемое время.
РU1 — Когда уровень начинает повышаться?
PV — Уровень начинает понижаться в указываемое время.
РV1 — Когда уровень начинает понижаться?
PW — Какова величина прилива (разность уровней последовательных полной и малой вод).
PW1 — Каковы направление и скорость приливо-отливного течения?
PW2 — Какова глубина на полную и малую воду здесь (или в указываемом месте)?
PX — Величина прилива ..... (число футов или метров).
PY — Направление приливо-отливного течения ..... градусов.
PZ — Скорость приливо-отливного течения ..... узлов.
QA — Глубина на полную воду здесь (или в указываемом месте) ..... (число футов или метров).
QB — Глубина на малую воду здесь (или в указываемом месте) ..... (число футов или метров).
Судно село на мель при полной воде — JK.
Судно село на мель при половине прилива — JK1.
Судно село на мель при малой воде — JK2.
При каком состоянии прилива или отлива вы сели на мель? — JI3.
QC — Вы должны ждать полной воды.
QC1 — Вы должны ждать малой воды.
QD1 — Мои машины работают на передний ход.
QD2 — Я буду продолжать идти вперед.
QD3 — Я пойду вперед.
QD4 — Я пойду самым малым ходом вперед.
QE - Я имею движение вперед.
QF - Я не могу идти вперед.
QG - Вы должны идти вперед.
QG1 — Вы должны идти малым ходом вперед.
QG2 — Вы должны идти полным ходом вперед.
QG3 — Вы должны продолжать идти вперед.
QG4 — Вы должны продолжать работать машинами на передний ход.
QH - Вы не должны больше идти вперед.
Q I 1 — Мои машины работают на задний ход — S.
QI2 — Я буду продолжать идти назад.
QI3 — Я пойду назад.
QI4 — Я пойду самым малым ходом назад.
QJ - Я имею движение назад.
QK - Я не могу идти назад.
QL - Вы должны идти назад.
QL1 — Вы должны идти малым ходом назад.
QL2 — Вы должны идти полным ходом назад.
QL3 — Вы должны продолжать идти назад.
QL4 — Вы должны продолжать работать машинами на задний ход.
QM - Вы не должны больше идти назад.
QN1 — Вы должны подойти к моему левому борту.
QN2 — Вы должны отдать якорь раньше, чем подойдете к борту.
QO - Вы не должны подходить к борту.
QP - Я подойду к борту.
QP1 — Я попытаюсь подойти к борту.
QQ - Мне требуется разрешение на свободную практику.
QR - Я не могу подойти к борту.
QR1 — Могу ли я подойти к борту?
QS1 — Вы должны стать на якорь (если необходимо, указывается место).
QS2 — Вы должны стать на якорь до прихода буксирного судна.
QS3 — Вы должны стать на оба якоря.
QS4 — Вы должны стать на якорь, как вам удобнее.
QS5 — Собираетесь ли вы стать на якорь?
Вы должны лечь в дрейф или стать на якорь до прибытия лоцмана — UB.
QT - Вы не должны становиться на якорь. Вы запутаете мою якорную цепь.
QU - Постановка на якорь запрещена.
QV - Я становлюсь на якорь в указываемом месте
QV1 - Я стал на оба якоря.
QW - Я не буду становиться на якорь.
QW1 — Я не могу стать на якорь.
QX - Прошу разрешения стать на якорь.
QХ1 — Вам разрешено становиться на якорь.
QY - Я хочу стать на якорь немедленно.
QY1 — Где я должен стать на якорь?
QZ1 — Вы должны отдать другой якорь.
RA - Мой якорь нечист.
RА1 — Я поднял на моем якоре телеграфный кабель.
RB - Мой якорь не держит (ползет по грунту).
RВ1 — По-видимому, ваш якорь не держит.
RВ2 — В том месте, где вы стали (или предполагаете стать) на якорь, вас, вероятно, якорь держать не будет.
RC - Меня (или указываемое судно) срывает с якоря.
RС1 — Меня сорвало с якоря.
RD - Вы должны немедленно выбрать якорь (обрубить или стравить якорную цепь).
RD1 — Вы должны сняться с якоря в указываемое время.
RD2 — Я не могу выбрать якорь.
RF - Можете ли вы провести меня к месту безопасной якорной стоянки?
Вы должны отбуксировать меня в ближайший порт или к месту якорной стоянки (или в указываемое место) — КР.
Я отбуксирую вас в ближайший порт или к месту якорной стоянки (или в указываемое место) — КР1.
Мне необходимо как можно скорее прийти в укрытое место или к месту якорной стоянки — КР2.
RG - Вы должны послать шлюпку к тому месту, где я должен стать на якорь или ошвартоваться.
RG1 — Когда я должен подойти к месту якорной стоянки?
Вы должны следовать на якорную стоянку в указываемом месте (широта ...... долгота .....) — RW.
Вы не должны покидать гавань (место якорной стоянки) — RZ1.
RH - В моем районе (или вблизи широты ...... долготы .....) нeт хорошо держащего грунта.
RI - В моем районе (или вблизи широты ...... долготы .....) хорошо держащий грунт.
RI1 — Есть ли в вашем районе (или вблизи широты ...... долготы .....) хорошо держащий грунт?
RJ1 — Вы должны как можно быстрее привести в готовность свои машины.
RJ2 — Вы должны сообщить, когда будут готовы ваши машины.
RJ3 — Вы должны отойти, как только будут готовы ваши машины.
RJ4 — В какое время будут готовы ваши машины?
RK - Мои машины будут готовы в указываемое время.
RК1 — Мои машины готовы.
RL - Вы должны немедленно застопорить ваши машины.
RL1 — Вы должны застопорить ваши машины.
RM - Мои машины застопорены.
RM1 — Я стопорю свои машины.
RМ2 — Я вынужден застопорить свои машины.
RN - Мои машины вышли из строя.
Я могу следовать только под одной машиной — IL1.
RO1 — На мой гребной винт намотан перлинь или трос.
RO2 — Я потерял мой гребной винт.
Мне требуется немедленная помощь; сломан гребной вал — СВ8.
RP1 — Высадка здесь чрезвычайно опасна. Более удобные условия для высадки в указываемом месте.
RQ - Вопросительный или «Значение предыдущей группы должно читаться в вопросительной форме».
RR - Здесь лучшее место для высадки.
RR1 — На лучшем месте для высадки будет показан огонь или выставлен флаг.
Шлюпка должна попытаться пристать к берегу в том месте, где выставлен флаг или показан огонь — DС.
Шлюпкам запрещается приставать к берегу (после указываемого времени) — DD1.
Вы должны остановиться или лечь в дрейф; я намереваюсь подняться к вам на борт — SQ3.
RT1 — Какие маневры вы намерены выполнить?
RU - Держитесь в стороне от меня; я управляюсь с трудом — D.
RU1 — Я произвожу определение маневренных элементов.
RV1 — Вы должны следовать по назначению.
RV2 — Вы должны следовать в порт.
RV3 — Вы должны выйти в море.
RW - Вы должны следовать на якорную стоянку в указываемом месте (широта ...... долгота .....).
RX - Вы должны начать движение в указываемое время.
RY - Вы должны следовать малым ходом при проходе мимо меня (или мимо судна, несущего этот сигнал).
Вы должны следовать для спасения судна (или сделавшего вынужденную посадку летательного аппарата) в широту...... долготу ..... — GP.
Вы должны следовать в широту ...... долготу ...... чтобы подобрать оставшихся в живых — HN.
Вы должны следовать с особой осторожностью — NE.
Вы должны следовать с особой осторожностью; берег опасный — NЕ1.
Вы должны следовать с особой осторожностью; в этом районе проводят учения подводные лодки — NE2.
Вы должны следовать с особой осторожностью; поперек стоят боны — NЕЗ.
Вы должны следовать с особой осторожностью; держитесь в стороне от района, где проводятся стрельбы — NЕ4.
Вы должны следовать с особой осторожностью; замечено неприятельское судно (в широте ...... долготе .....) — NЕ5.
Вы должны следовать с особой осторожностью; замечена неприятельская подводная лодка (в широте ...... долготе .....) — NE6.
Вы должны следовать с особой осторожностью; замечен неприятельский летательный аппарат (з широте ...... долготе .....) — NE7.
RZ - Вы не должны следовать (если необходимо, указывается место).
RZ1 — Вы не должны покидать гавань (место якорной стоянки).
Все суда должны как можно скорее выйти в море ввиду наличия опасности в порту — UL.
SA - Я могу начать движение в указываемое время.
SВ - Я следую к месту происшествия.
Я (или указываемое судно) следую (-ет) для оказания зам помощи — СР.
Я следую для оказания помощи судну или летательному аппарату, терпящему бедствие (широта ...... долгота .....) — CR.
Я следую к месту происшествия полным ходом. Предполагаю прибыть в указываемое время — FЕ.
Следуете ли вы к месту происшествия? Если да, то когда вы предполагаете прибыть? — FE1.
Я не могу следовать для спасения из-за состояния погоды. Сделайте все, что вы можете — GQ.
Я попытаюсь следовать самостоятельно, но я прошу вас держать со мной связь по ..... (дополнения из таблицы I) — IJ.
Я могу следовать со скоростью ..... (число) узлов — IK.
Я могу следовать только малым ходом — IL.
Я могу следовать только под одной машиной — IL1.
Я не в состоянии следовать своим ходом — IL2.
В состоянии ли вы продолжать движение? — ILЗ.
Я завел пластырь. Могу следовать самостоятельно — KA1.
SC - Я на ходу.
SC1 — Я готов сняться (отойти).
SС2 — Я снимусь (отойду), как только позволит погода.
SD - Я не готов сняться (отойти).
SF - Находитесь ли вы (или указываемое судно) на ходу?
SF1 — Готовы ли вы сняться (отойти) ?
SF2 — Когда вы снимитесь (отойдете)?
SJ - Моя максимальная скорость ..... (число) узлов.
SL - Какова у вас скорость в настоящее время?
SL1 — Какова ваша максимальная скорость?
Скорость моего летательного аппарата по отношению к поверхности земли ..... (узлов или километров в час) — ВQ.
Какова скорость вашего летательного аппарата по отношению к поверхности земли? — BQ1.
Мое место, курс и скорость в настоящее время: широта ...... долгота ...... ..... узлов — ЕV.
Каковы ваши место, курс и скорость в настоящее время? — ЕV1.
Прошу суда, находящиеся в непосредственной близости от меня (или вблизи широты ...... долготы .....), указать место,
курс и скорость — FB.
Я могу следовать только малым ходом — IL.
Максимальная скорость при буксировке ..... (число) узлов — LH.
Я увеличиваю скорость — LI.
Увеличьте вашу скорость — LI1.
Я уменьшаю свою скорость — LJ.
Уменьшите вашу скорость — LJ1.
Вы должны следовать малым ходом при проходе мимо меня (или мимо судна, несущего этот сигнал) — RY.
Остановите движение вашего судна — SP.
Мое судно остановлено и не имеет хода относительно воды — SP1.
SM - Я произвожу скоростные испытания.
SO - Немедленно остановите ваше судно.
SO1 — Вы должны остановиться и отвернуть от берега.
SO2 — Вы должны остановиться там, где вы находитесь.
SP - Остановите движение вашего судна.
SР1 — Мое судно остановлено и не имеет хода относительно воды.
SQ - Вы должны остановиться или лечь в дрейф.
SQ1 — Вы должны остановиться или лечь в дрейф, иначе я открою по вам огонь.
SQ2 — Вы должны остановиться или лечь в дрейф; я намереваюсь послать шлюпку.
SQ3 — Вы должны остановиться или лечь в дрейф; я намереваюсь подняться к вам на борт.
Вы должны лечь в дрейф или стать на якорь до прибытия лоцмана — UB.
Я (или указываемое судно) остановился (-ось) в густом тумане — XP.
SU - У меня груз — сельскохозяйственные продукты.
SU1 — У меня груз — уголь.
SU2 — У меня груз — молочные продукты.
SU3 —У меня груз — фрукты.
SU4 — У меня груз — тяжелое оборудование, механизмы.
SU5 — У меня груз — скот.
SU6 — У меня груз — лес.
SU7 — У меня груз — нефтепродукты.
SU8 — У меня генеральный груз.
SV - Судно немореходно вследствие перемещения груза или балласта.
SW - Я гружу, или выгружаю, или имею на борту опасный груз — В.
SX - Вы не должны откачивать нефть или загрязненную нефтепродуктами воду.
SY - Откачка нефти или загрязненной нефтепродуктами воды в этом районе запрещена в пределах ..... (число) миль от ближайшего берега.
ТА - Я оставил ..... (число) человек на борту.
ТВ - ..... (число) человек умерло.
ТС - ..... (число) человек больны.
Я делаю посадку (если необходимо, указывается местоположение), чтобы подобрать экипаж судна или летательного аппарата — АV.
Я не могу сделать посадку, но могу снять экипаж — АZ.
Вы не можете сделать посадку на палубу; можете ли вы снять экипаж? — ВА1.
Шлюпка (-ки) или плот (-ты) должна (-ен, -ны) подойти как можно ближе к судну, чтобы снять людей — DA.
Все люди спасены — GZ.
Все люди потеряны — GZ1.
Я (или спасательное судно, или летательный аппарат) спас (-ло) ..... (число) раненых — НА.
Могу ли я передать вам спасенных? — НD.
TD1 — Мое судно — плавучая база рыбопромысловых судов.
ТD2 — Ваше судно рыбопромысловое?
TE - Я произвожу донное траление.
ТЕ1 — Я произвожу траление разноглубинным тралом.
ТЕ2 — Я произвожу лов рыбы ярусами.
ТЕЗ — Я произвожу лов рыбы буксируемыми ярусами.
ТЕ4 — Я произвожу близнецовый лов рыбы.
ТЕ5 — Я дрейфую на сетях.
ТЕ6 — Каким видом рыбного промысла вы заняты?
Держитесь в стороне от меня; я произвожу парное траление — Т.
TF - Я произвожу замет кошелькового невода.
ТF1 — Я выметываю дрифтерные сети.
ТF2 — Я ставлю невод.
ТFЗ—Я спускаю трал.
ТF4 — Я выставляю яруса.
Я выметываю сети — Z.
TG - Я выбираю кошельковый невод.
ТG1 — Я выбираю дрифтерные сети.
ТG2 — Я выбираю невод.
ТGЗ — Я поднимаю трал.
ТG4 — Я выбираю яруса.
Я выбираю сети — G.
TH - Вы должны следовать с осторожностью. Небольшие рыболовные суда находятся в пределах ..... (число) миль от меня.
TI - Вы должны следовать с осторожностью. Вас дрейфует на мой порядок сетей.
TJ - Вы должны следовать с осторожностью. В этом районе находятся сети с буем.
По вашему курсу (или в указываемом направлении—дополнения из таблицы III) выставлены рыболовные снасти — NB.
TK - Выставлены ли рыболовные снасти по моему курсу?
TL - Мои рыболовные снасти расположены вблизи поверхности воды в направлении ..... (дополнения из таблицы III) на расстоянии ..... миль.
TM - Мои рыболовные снасти значительно ниже поверхности воды в направлении ..... (дополнения из таблицы III) на расстоянии ..... миль.
TN - В каком направлении, на каком протяжении и на какой глубине расположены ваши рыболовные снасти?
TO - У меня в трале (или сетях) мина.
TP - На мой винт намотаны рыболовные снасти.
Мои сети зацепились за препятствие — Р.
TQ - Вы зацепили мои рыболовные снасти.
ТQ1 — Необходимо выбрать рыболовные снасти для распутывания.
ТQ2 — Я освобождаю рыболовные снасти.
ТQЗ — Вы должны принять меры для возвращения рыболовных снастей.
TS - Вы должны проделать следующие операции с ваерами:
ТS1 — Потравите левый (или кормовой) ваер.
ТS2 — Потравите правый (или носовой) ваер.
ТS3 — Потравите оба ваера.
ТS4 — Стоп травить.
ТS5 — Выберите левый (или кормовой) ваер.
ТS6 — Выберите правый (или носовой) ваер.
ТS7 — Выберите оба ваера.
ТS8 — Стоп выбирать.
ТS9 — Можете выбрать ваши ваеры; трал чист.
TU - Я должен обрубить ваеры. Тралы сцепились.
ТU1 — Подайте мне ваш ваер. Я передам на нем ваши рыболовные снасти.
TU2 — Ваши ваеры под моими.
ТU3 — Оба мои ваера лопнули.
ТU4 — Мой правый (или носовой) ваер лопнул.
ТU5 — Мой левый (или кормовой) ваер лопнул.
TV - Рыбный промысел в этом районе запрещен.
ТV1 — Траление в этом районе опасно из-за подводных препятствий.
TW - Внимание. Вы находитесь вблизи границ района, в котором запрещен рыбный промысел.
TX - Судно охраны рыбного промысла (или помощи рыбному промыслу) находится в широте ...... долготе .....
TY - Мне требуется помощь судна охраны рыбного промысла (или помощи рыбному промыслу).
TZ - Можете ли вы предоставить помощь (дополнения из таблицы II)?
(В этих сигналах указанные в скобках обозначения «носовой» или «кормовой» применяются для траулеров бортового траления. При кормовом тралении обозначения «правый» или «левый» соответствуют борту расположения ваера)
UB - Вы должны лечь в дрейф или стать на якорь до прибытия лоцмана.
У меня есть на борту лоцман — H.
UC - Имеется ли лоцман в этом (или в указываемом) месте?
Мне нужен лоцман — G.
UE - Где я могу принять на борт лоцмана (для следования в указываемое, если необходимо, место назначения)?
UF - Вы должны следовать за лоцманским (или указываемым) судном.
UG - Вы должны держаться мне в кильватер.
Вы должны следовать мне (или указываемому, судну) в кильватер — РМ.
Вы должны следовать впереди и указывать мне курс — РМ1.
UH - Можете ли вы провести меня в порт?
UI - Море слишком бурное; лоцманское судно не может выйти к вам.
UJ - Станьте правым бортом под ветер для приема лоцманского судна.
UJ1 — Станьте левым бортом под ветер для приема лоцманского судна.
UK - Лоцманское судно, по всей вероятности, находится от вас по пеленгу .....
UK1 — Видели ли вы лоцманское судно?
Осуществляется ли в этом (или указываемом) порту радиолокационная проводка? — OL.
UM - Гавань (или указываемый порт) закрыта (-т) для движения судов.
Вы не должны покидать гавань (место якорной стоянки) — RZ1.
UN - Вы можете войти в гавань сейчас (или в указываемое время).
UO - Вы не должны входить в гавань.
UP - Срочно требуется разрешение на вход в гавань. У меня чрезвычайное происшествие.
Вы должны следовать в порт — RV2.
Можете ли вы провести меня в порт? — UH.
UQ - Вы должны ожидать за пределами гавани (или устья реки).
UQ1 — Вы должны ожидать за пределами гавани до рассвета.
UR - Предполагаемое время моего прибытия (в указываемое место) ..... (указывается время).
UR1 — Каково предполагаемое время вашего прибытия (в указываемое место)?
US1 — Ничего нельзя сделать до рассвета.
US2 — Ничего нельзя сделать, пока не наступит прилив.
US3 — Ничего нельзя сделать до улучшения видимости.
US4 — Ничего нельзя сделать до улучшения погоды.
US5 — Ничего нельзя сделать, пока не будет уменьшена осадка.
US6 — Ничего нельзя сделать до прибытия буксиров.
UT - Куда вы направляетесь?
UT1 — Откуда вы идете?
UU - Я направляюсь в .....
UV - Я иду из .....
UW - Желаю вам счастливого плавания.
UW1 — Благодарю вас за содействие. Желаю вам счастливого плавания.
UX - Нет никаких сведений.
Я не в состоянии ответить на ваш вопрос — YK.
VB - Достаточно ли у вас топлива, чтобы дойти до порта?
VC - В каком ближайшем месте можно получить жидкое топливо?
VС1 — В каком ближайшем месте можно получить дизельное топливо?
VС2 — В каком ближайшем месте можно получить уголь?
VD - Топливо можно получить в указываемом месте (или широта ...... долгота .....).
Никому не разрешается подниматься на судно — RS.
VF - Вы должны поднять ваш позывной.
VH - Приблизительная высота основания низких облаков з сотнях метров .....
VI - Сколько октантов (восьмых частей) неба покрыто низкими облаками?
VI1 — Какова приблизительная высота основания низких облаков в сотнях метров?
VK - Сильный шторм (сила ветра 10 баллов и выше по шкале Бофорта) ожидается с указываемого направления (дополнения из таблицы III).
VL - Приближается тропический циклон (ураган, тайфун). Вы должны принять соответствующие меры предосторожности.
VM - Центр тропического циклона находится в ..... (указываемое время) в широте ...... долготе ..... и движется в направлении ..... со скоростью ..... узлов.
VN - Имеется ли у вас последняя информация о тропическом циклоне (если необходимо, указывается приближенная широта ...... долгота .....)?
Область очень низкого давления приближается с указываемого направления (дополнения из таблицы III) — WТ.
Имеются признаки образования области низкого давления в широте ...... долготе ..... — WU.
VP - Каковы характер льда, развитие ледовой обстановки и влияние ее на плавание?
VQ -Характер льда:
VQ0 — Льда нет.
VQ1 — Начальные виды льдов (кристаллы льда, шуга или сало, блинчатый лед или нилас).
VQ2 — Молодой припай (толщиной 5—15 см) или рыхлый припай.
VQ3 — Разреженный плавучий лед (не более 5/8 поверхности воды покрыто ледяными полями).
VQ4 — Скопление сала (сжатая масса сала или блинчатого льда, лед не может разойтись).
VQ5 — Зимний припай (толщиной более 15 см).
VQ6 — Сплоченный плавающий лед (более 5/8 поверхности воды покрыто ледяными полями).
VQ7 — Очень сплоченный плавающий лед в открытом море.
VQ8 — Сжатый всторошенный лед или большие, обширные, тяжелые скопления льда из плавающих ледяных полей.
VQ9 — Вдоль берега имеется полынья.
Нет никаких сведений — UX.
VR - Развитие ледовой обстановки:
VR0 — Изменений нет.
VR1 — Ледовая обстановка улучшилась.
VR2 — Ледовая обстановка ухудшилась.
VRЗ — Лед взломан.
VR4 — Лед разредился или его отнесло в сторону.
VR5 — Образовался новый лед и/или увеличилась его толщина.
VR6 — Лед смерзся.
VR7 — Лед принесло в район или произошло сплочение льда.
VR8 — Имеются признаки сжатия льда с торошением.
VR9 — Имеются признаки подвижки льда с торошением.
Нет никаких сведений — UX.
VS - Влияние ледовой обстановки на плавание.
VS0 — Плавание свободно.
VS1 — Плавание свободно для судов с металлическим корпусом и механическим двигателем, но опасно для деревянных судов без ледовых подкреплений.
VS2 — Плавание затруднительно для судов с маломощными силовыми установками без помощи ледокола и опасно для судов со слабым корпусом.
VS3 — Плавание возможно без ледокола только для судов с крепким корпусом и с мощной силовой установкой.
VS4 — В случае необходимости предоставляется помощь ледокола.
VS5 — Движение по каналу возможно без помощи ледокола.
VS6 — Плавание возможно только с помощью ледокола.
VS7 — Ледокол может оказывать помощь только судам с корпусами, усиленными для плавания в ледовых условиях.
VS8 — Район временно закрыт для плавания.
VS9 — Плавание прекращено.
Нет никаких сведений — UX.
VT - Имеется опасность обледенения надстройки.
VT1 —У меня происходит сильное обледенение надстройки.
VU - Я видел ледяное поле в широте ...... долготе .....
VV - Судно ледовой патрульной службы не находится на станции.
VV1 — Судно ледовой патрульной службы находится на станции.
VX - Я встретил один или несколько айсбергов или обломки айсберга (с указанием или без указания места и времени).
VY - Имеется сообщение об одном или о нескольких айсбергах или об обломках айсберга (с указанием или без указания места и времени).
VZ - Плавание в районе широты ...... долготы ..... опасно из-за айсберга (-ов).
VZ1 — Плавание в районе широты ...... долготы ..... опасно из-за плавающего льда.
VZ2 — Плавание в районе широты ...... долготы ..... опасно из-за многолетнего льда.
WB - «Слово или группа перед .....»; употребленный после сигнала повторения RРТ означает «Повторите слово или группу перед .......
WC - Я (или указываемое судно) застрял (-о) во льду и нуждаюсь (-ется) в помощи ледокола.
WC1 — Ледокол послан вам на помощь.
Мне требуется помощь ледокола — CD9.
WD - Ледокола нет.
WD1 — Ледокол не может оказать сейчас помощь.
WE - Плавание по каналу поддерживается с помощью ледокола.
WF - Я могу осуществлять ледокольную проводку только до широты ...... долготы .....
WG - Чистый ото льда проход или район находится в направлений, по которому летит самолет.
WH - Я могу оказать помощь только при условии, если вы будете прилагать все усилия, чтобы следовать за мной.
WI - Когда вы будете следовать полным ходом?
WJ - Караван выйдет в указываемое время отсюда (или от широты ...... долготы .....).
WK - Вы (или указываемое судно) будете под номером ..... в караване.
WL - Ледокол прекращает работу на время темноты.
WM - Ледокольная проводка сейчас начинается. Используйте специальные сигналы для связи между ледоколом и проводимыми судами и ведите непрерывное наблюдение за звуковыми, визуальными и радиотелефонными сигналами.
WN - Ледокол прекращает работу на ..... (число) часов или до более благоприятных условий.
WO - Ледовая проводка окончена. Следуйте по назначению.
Вы должны идти назад — QL.
WP1 — Барометр быстро падает.
WP2 — Барометр быстро поднимается.
WQ - Барометр упал на ..... (число) миллибар за последние три часа.
WR - Барометр поднялся на ..... (число) миллибар за последние три часа.
WS - Атмосферное давление, приведенное к уровню моря, ..... (число) миллибар.
WS1 — Укажите атмосферное давление, приведенное к уровню моря, в миллибарах.
WT - Область очень низкого давления приближается с указываемого направления (дополнения из таблицы III).
WU - Имеются признаки образования области низкого давления в широте ...... долготе .....
WV1 — Ожидается температура воздуха ниже нуля (0°С).
WX - Истинное направление волнения, выраженное в десятках градусов, ..... (следующее число обозначает десятки градусов).
WY - Состояние моря ..... (дополнения от 0 до 9, соответствующие следующей таблице): (таблица будет дана отдельно – «Кубрик»)
WZ - Какой прогноз состояния моря в моем районе (или в районе широты ...... долготы .....)?
ХА - Ожидается, что истинное направление волнения, выраженное в десятках градусов, будет ..... (следующее число обозначает десятки градусов).
ХВ - Ожидается, что состояние моря будет ..... (дополнения от О до 9 из вышеприведенной таблицы).
ХD - Истинное направление зыби, выраженное в десятках градусов, (следующее число обозначает десятки градусов).
XE - Характер зыби ..... (дополнения от 0 до 9, соответствующие следующей таблице) (таблица будет отдельно – «Кубрик»)
XF - Какой прогноз зыби в моем районе (или в районе широты ...... долготы .....)?
XG - Ожидается, что истинное направление зыби, выраженное в десятках градусов, будет ..... (следующее число обозначает десятки градусов).
XH - Ожидается, что характер зыби будет следующий ..... (дополнения от 0 до 9 из вышеприведенной таблицы).
Ожидается цунами (гигантская волна). Примите соответствующие меры предосторожности — ND.
XK - Видимость колеблется в пределах от ..... до ..... (максимальные и минимальные значения в десятых частях морской мили).
XL - Видимость уменьшается.
XL1 —Видимость увеличивается.
XL2 — Видимость переменная.
XM - Какой прогноз видимости в моем районе (или в районе , широты ...... долготы .....)?
XN - Ожидается, что видимость будет ..... (число) десятых частей морской мили.
XO - Ожидается, что видимость уменьшится.
ХO1 — Ожидается, что видимость увеличится.
ХO2 — Ожидается, что видимость будет переменной.
XP - Я (или указываемое судно) остановился (-ось) в густом тумане.
ХР1 — Я вхожу в зону ограниченной видимости.
XR - Погода хорошая.
ХR1 — Погода плохая.
ХR2 — Погода улучшается.
ХRЗ — Погода ухудшается.
XS - Прогноза погоды нет.
XT - Ожидается плохая погода.
ХТ1 — Ожидается хорошая погода.
ХТ2 — Перемены погоды не ожидается.
ХТЗ — Какая ожидается погода?
XU - Вы должны ждать улучшения погоды.
XU1 — Я буду ждать улучшения погоды.
XV - Прошу сообщить прогноз погоды для моего района (или района с широтой ...... долготой .....) по коду МАFOR.
XX - Истинное направление ветра ..... (дополнения из таблицы III).
XY - Сила ветра по шкале Бофорта ..... (числа 0—12).
XZ - Каков характер изменения ветра?
ХZ1 — Ветер заходит против часовой стрелки.
ХZ2 — Ветер заходит по часовой стрелке.
ХZ3 — Ветер свежеет.
ХZ4 — Шквалистый ветер.
ХZ5 — Сила ветра постоянная.
ХZ6 — Ветер стихает.
YA - Какое направление и какая сила ветра ожидается в моем районе (или в районе широты ...... долготы .....)?
YB - Ожидается истинное направление ветра ..... (дополнения из таблицы III).
YC - Ожидается сила ветра по шкале Бофорта ..... (числа 0—12).
YD - Какие ожидаются изменения в характере ветра?
YD1 — Ожидается, что ветер будет заходить против часовой стрелки.
YD2 — Ожидается, что ветер будет заходить по часовой стрелке.
YD3 — Ожидается, что ветер будет свежеть.
YD4 — Ожидается, что ветер станет шквалистым.
YD5 — Ожидается, что сила ветра останется постоянной.
YD6 — Ожидается, что ветер будет стихать.
YI - Я принял сигнал безопасности, переданный ..... (название или позывной).
YJ - Приняли ли вы сигнал безопасности, переданный ..... (название или позывной)?
YK - Я не в состоянии ответить на ваш вопрос.
«Принято» или «Я принял ваш последний сигнал» — R.
YM - Кто меня вызывает?
Мой последний сигнал был неправильным. Я повторю его правильно — ZР.
«Я хочу установить связь с вами» — К.
YO - Я намерен установить связь по ..... (дополнения из таблицы I).
YP - Я хочу установить связь с судном или береговой станцией (позывной) по ..... (дополнения из таблицы I).
YQ - Я хочу установить связь по ..... (дополнения из таблицы I) с судном, находящимся по пеленгу ..... от меня.
YR - Можете ли вы установить связь по ..... (дополнения из таблицы I)?
YS - Я не могу установить связь по ..... (дополнения из таблицы I).
YT - Я не могу разобрать ваш ..... (дополнения из таблицы I).
YU - Я намереваюсь установить с вашей станцией связь при помощи Международного свода сигналов.
YV - Следующие группы взяты из Международного свода сигналов.
YV1 — Следующие группы взяты из местного кода.
YW - Я хочу установить связь по радиотелеграфу на указываемой частоте.
YX - Я хочу установить связь по радиотелефону на указываемой частоте.
YY - Я хочу установить связь по УКВ —радиотелефону на указываемом канале.
YZ - Следующие слова передаются открытым текстом.
ZA - Я хочу установить с вами связь на ..... (языке, указываемом следующими дополнениями):
0 — Голландский.
1 — Английский.
2 — Французский.
3 — Немецкий.
4 — Греческий.
5 — Итальянский.
6 — Японский.
7 — Норвежский.
8 — Русский.
9 — Испанский.
ZB - Я могу установить с вами связь на указываемом языке (дополнения из вышеприведенной таблицы).
ZC - Можете ли вы установить со мной связь на указываемом языке (дополнения из вышеприведенной таблицы)?
(Для установления связи при помощи МСС можно также использовать кодовое слово Interсо, которое означает: «Далее следует (-ют) группа (-ы) по Международному своду сигналов»).
ZD - Прошу передать следующее всем находящимся поблизости судам.
ZE - Вы должны подойти на расстояние видимости визуальных сигналов.
Вы должны держаться от меня (или от указываемого судна) в пределах видимости визуальных сигналов — РR2.
Я установил связь на частоте 2182 кгц с летательным аппаратом, терпящим бедствие — BC.
Можете ли вы установить связь с летательным аппаратом? — ВС1.
Я установил связь с летательным аппаратом, терпящим бедствие, на частоте ..... кгц — ВD.
Я установил связь с летательным аппаратом, терпящим бедствие, на частоте ..... Мгц — ВЕ.
ZG - Проводить тренировку по сигнализации неудобно.
ZH - Тренировка по сигнализации окончена.
ZJ - Я могу передавать, но не могу принимать по ..... (дополнения из таблицы I).
ZK - Я не могу различить ваш сигнал. Прошу повторить его по ..... (дополнения из таблицы I).
ZL - Ваш сигнал принят, но не понят.
Я не могу разобрать ваш ..... (дополнения из таблицы I) — YT.
ZM - Передавайте (или говорите) медленнее.
ZМ1 — Должен ли я передавать (или говорить) медленнее?
ZN - Передавайте каждое слово или группу дважды.
ZO - Прекратите передачу.
ZO1 — Должен ли я прекратить передачу?
ZQ - Ваш сигнал, по-видимому, закодирован неправильно. Вы должны проверить и повторить весь сигнал.
ZR - Повторите сигнал, передаваемый мне сейчас судном (или береговой станцией),..... (название или позывной).
ZS - Мое судно незараженное, прошу предоставить мне свободную практику — Q.
Мне требуется разрешение на свободную практику — QQ.
ZT - В моей Санитарной Декларации имеются отрицательные ответы на шесть вопросов.
ZU - В моей Санитарной Декларации имеются положительные ответы на вопросы ..... (указываемые дополнениями 1—6).
ZV - Мое судно в течение последних 30 дней находилось, как я полагаю, в зараженной местности.
ZW - Мне нужен портовый врач.
ZW1 — Портовый врач будет в (указываемое время).
ZX - Поднимите соответствующий карантинный сигнал.
ZY - Вы имеете свободную практику.
ZZ - Вы должны следовать на карантинную якорную стоянку (в указываемое место).
ZZ1 — Где место карантинной якорной стоянки?
У меня есть на борту врач — AL.
Есть ли у вас врач? — AM.
2 Сигнализация знаками Морзе с помощью флажков или руками.
3 Усилительное устройство (мегафон).
4 Светосигнальное средство.
5 Звукоизлучающий аппарат.
6 Флаги Международного свода сигналов.
7 Радиотелеграф на частоте 500 кгц.
8 Радиотелефон на частоте 2182 кгц.
9 УКВ радиотелефон — канал 16.
1 Провизия.
2 Топливо.
3 Водоотливные средства.
4 Противопожарные средства.
5 Медицинская помощь.
6 Буксировка.
7 Спасательные плавучие средства.
8 Судно, готовое оказать помощь.
9 Ледокол.
1 Северо-восток.
2 Восток.
3 Юго-восток.
4 Юг.
5 Юго-запад.
6 Запад.
7 Северо-запад.
8 Север.
9 Все направления (или смешанное, или переменное).
§ 2. Даже когда применяется открытый текст, следует как можно ближе придерживаться формулировок Свода и инструкций.
§ 3. Обращается внимание на то, что процедурные сигналы С, N или NO и RQ, поставленные после основного сигнала, изменяют его значение соответственно на утвердительную, отрицательную или вопросительную форму.
Например:
МFЕ N — «Кровотечение несильное».
МFЕ RQ — «Сильное ли кровотечение?».
(а) описание больного (глава 2)1;
(b) состояние больного до заболевания (глава 3);
(с) локализация признаков заболевания или ранений (глава 4);
(d) общие признаки (глава 5);
(е) особые признаки (глава 6);
(f) диагноз (глава 9)2.
§ 2. Собранные сведения должны кодироваться путем выбора подходящих групп из соответствующих глав настоящего раздела. Передача сведений в соответствии с порядком, указанным в § 1, значительно помогает при приема сигнала.
§ 3. Глава 1 содержит сигналы, которые могут быть использованы самостоятельно, т. е. с описанием или без описания случая.
§ 4. После получения ответа врача и выполнения его инструкций капитан может давать последующие сообщения, используя сигналы из главы 7.
(Здесь и ниже, если нет особой оговорки, ссылки даются на главы Медицинского раздела настоящего Свода (Ред.).
2 Глава 9 «Диагноз» может быть использована как капитаном («Требование медицинской помощи»), так и врачом («Медицинские советы»).
§ 2. При сообщении диагноза следует использовать главу 9, например: МQЕ26 —«Мой предположительный диагноз — цистит».
§ 3. Назначения лекарств должны быть ограничены «Списком медикаментов», приводимым в таблице М-III.
§ 4. Для специальных назначений следует использовать сигналы из главы 10, например: МRР4 — «Прикладывайте пузырь со льдом или холодную примочку и возобновляйте каждые 4 часа». Капитан принимает все меры для помощи больному!
§ 5. При назначении лекарства (глава 11) должны использоваться три следующих сигнала:
(а) первый (глава 11.1 и таблица М-III), означающий сам медикамент, например: МТD32 — «Вы должны дать аспирин в таблетках»;
(b) второй (глава 11.2), означающий способ применения лекарства и дозу, например: МТ12 — «Вы должны дать для приема внутрь две таблетки или капсулы»;
(с) третий (глава 11.3), означающий частоту приема лекарства, например: МТQ8 — «Вы должны повторять прием каждые 8 часов».
§ 6. Частота применения наружных средств излагается в главе 11.4, например: МТU4 — «Вы должны применять каждые 4 часа».
§ 7. Совет, касающийся диеты, дается с помощью сигналов из главы 12, например: МUС — «Давайте воду только в небольшом количестве».
Первый случай.
При составлении Свода было принято во внимание, что широкое применение радиотелефона и радиотелеграфа позволяет всегда, когда отсутствуют языковые трудности, осуществлять простую и эффективную связь открытым текстом.
Сигналы, используемые в Своде, состоят из:
Каждый сигнал Свода имеет завершенное смысловое значение. Этот принцип проходит через весь Свод; в отдельных случаях с целью расширения значения основного сигнала используются цифровые дополнения.
Как общее правило, одновременно должен подниматься только один флажный сигнал. Каждый сигнал или группа сигналов должны оставаться поднятыми до появления ответа принимающей станции. Когда на одном и том же фале поднимается более одной группы сигналов, то каждая из них должна быть отделена от другой разделительным фалом. Передающая станция должна всегда поднимать сигнал на самом видном для принимающей станции месте и так, чтобы флаги свободно развевались и не закрывались дымом.
Сигналы, используемые в Своде, состоят из:
- однобуквенных сигналов, предназначенных для очень срочных, важных или часто употребляемых сообщений;
- двухбуквенных сигналов, составляющих Общий раздел;
- трехбуквенных сигналов, составляющих Медицинский раздел и начинающихся с буквы М.
Каждый сигнал Свода имеет завершенное смысловое значение. Этот принцип проходит через весь Свод; в отдельных случаях с целью расширения значения основного сигнала используются цифровые дополнения.
Как общее правило, одновременно должен подниматься только один флажный сигнал. Каждый сигнал или группа сигналов должны оставаться поднятыми до появления ответа принимающей станции. Когда на одном и том же фале поднимается более одной группы сигналов, то каждая из них должна быть отделена от другой разделительным фалом. Передающая станция должна всегда поднимать сигнал на самом видном для принимающей станции месте и так, чтобы флаги свободно развевались и не закрывались дымом.
Все станции, которым адресуются сигналы или которые указываются в сигналах, как только они их увидят, должны поднять ответный вымпел до половины, а сразу же после разбора сигнала — до места; ответный вымпел должен быть приспущен до половины, как только передающая станция спустит сигнал, и вновь поднят до места после разбора следующего сигнала.
После спуска последнего флажного сигнала передающая станция должна отдельно поднять ответный вымпел, указывающий на то, что этот сигнал последний. Принимающая станция должна ответить на это так же, как и на все другие флажные сигналы.
СОДЕРЖАНИЕ
Размеры сигнальный флагов международного свода сигналов
Флаги международного свода сигналов
Международный свод сигналов, применяемый при бедствиях и авариях
Международный свод сигналов, применяемый при несчастных случаях и повреждениях
Международный свод сигналов, применяемый при навигации и гидрографии
Международный свод сигналов, применяемый при маневрировании
Международный свод сигналов, разное
Международный свод сигналов, метеорология и погода
Международный свод сигналов, связь
Международный свод сигналов, санитарные правила
Международный свод сигналов, медицинский раздел
Размеры сигнальный флагов международного свода сигналов
Сигнальные флаги в РФ изготавливаются в соответствии с ГОСТ Р 51131-98.Размеры сигнальных флагов могут быть различными. Основные типоразмеры:
Флаги типа 1 изготовляют прямоугольными и прямоугольными с клиновидным вырезом. Флаги типа 3 — треугольными, а флаги типов 2 и 4 — в форме вымпелов.
Флаги международного свода сигналов
Флаги международного свода сигналов были разработаны в 1857 году. Они используются на флоте для передачи сообщений между кораблями. До 1887 года свод назывался "Системой кодовых сигналов для торгового флота". Первоначально свод состоял из 18 флагов. С 1 января 1901 года все морские государства приняли этот свод. В 1931 году международная комиссия из 8 стран модифицировала систему сигналов, сделав её более удобной. В 1934 году были добавлены 13 новых флагов (треугольные флаги букв C,D,E,F,G стали цифровыми флагами 1-5, а для этих букв разработаны новые прямоугольные флаги, новые флаги сочинены также для цифр 6, 7, 8,9, 0, добавлены заменяющие флаги. Последняя ревизия Свода состоялась 1 апреля 1969 года. C тех пор флаги Свода имеют расшифровку и на кириллице. Обозначения Международного свода сигналов - МСС-65 или ICOS-69.Однобуквенные вымпелы международного свода сигналов
Цифровые вымпелы международного свода сигналов
Заменяющие вымпелы международного свода сигналов
Примеры:
Сигнал VV будет передан следующим образом:
V
первый заменяющий
Число 1100 будет передано цифровыми вымпелами следующим образом:
1
первый заменяющий
0
третий заменяющий
Ответный вымпел (вымпел свода) международного свода сигналов
В передаче цифр вымпел свода обозначает десятичную точку. Когда вымпел свода поднимается в начале сигнала, это означает, что дальнейшая передача сигнала будет идти по правилам свода, а не по неким другим, например, военным кодам. Этот вымпел остается поднятым все время, пока корабль передает сообщения по МСС.
Международный свод сигналов, применяемый при бедствиях и авариях
Оставление судна
АА - «Все после…»; употребленный после сигнала повторения RPT означает «Повторите все после…». (Процедурный сигнал).
AB - «Все до .....»; употребленный после сигнала повторения RРТ означает «Повторите все до .... .».1
AC - Я оставляю свое судно.
AD - Я оставляю свое судно, пострадавшее вследствие ядерного происшествия и, возможно, являющееся источником радиационной опасности.
AE - Я должен оставить свое судно.
АЕ1 — Я (или экипаж указываемого судна) хочу (-ет) оставить свое судно, но не имею (-ет) на это средств.
АЕ2 — Я оставлю свое судно, если вы не будете возле меня, готовые оказать помощь.
AF - Я не намерен оставить свое судно.
АF1 — Намерены ли вы оставить ваше судно?
AG - Вы должны оставить ваше судно как можно скорее.
AH - Вы не должны оставлять ваше судно.
AI - Судно (указываемое, если нужно, местоположением и/или названием или позывным) должно быть оставлено.
АК - У меня на борту ядерное происшествие.
Я оставляю свое судно, пострадавшее вследствие ядерного происшествия и, возможно, являющееся источником радиационной опасности — АD.
Я следую к месту происшествия — SВ.
Я следую к месту происшествия полным ходом. Предполагаю прибыть в указываемое время — FЕ.
Следуете ли вы к месту происшествия? Если да, то когда вы предполагаете прибыть? — FЕ1.
Вы должны идти курсом ..... (или следовать за мной), чтобы выйти к месту происшествия — FL.
Я описываю круги над районом происшествия — BJ.
Летательный аппарат описывает круги над районом происшествия — BJ1.
Место происшествия (или оставшегося на плаву средства) отмечено — FJ1.
Место происшествия (или оставшегося на плаву средства) обозначено на воде пламенем или дымом — FJ1.
Место происшествия (или оставшегося на плаву средства) обозначено морским отличительным знаком — FJ2.
Место происшествия (или оставшегося на плаву средства) обозначено на воде цветным пятном — FJ3.
Место происшествия (или оставшегося на плаву средства) обозначено радиомаяком — FJ4.
Место происшествия (или оставшегося на плаву средства) отмечено обломками объекта, потерпевшего крушение — FJ5.
Отмечено ли место происшествия (или оставшегося на плаву средства)? — FK.
Я обследовал район происшествия, но не нашел следов оставленного судна или оставшихся в живых — GC2.
Человек за бортом. Прошу принять меры, чтобы его подобрать (если необходимо, указывается место) — GW.
AM - Есть ли у вас врач?
AN - Мне нужен врач.
АN1 — Мне нужен врач; у меня случаи сильных ожогов.
АN2 — Мне нужен врач; у меня случаи радиационного облучения.
Мне срочно нужен вертолет с врачом — BR2.
Вертолет с врачом направляется к вам сейчас (или в указываемое время) — ВТ2.
А01 — Сколько раненых?
А02 — Сколько погибших?
AP - У меня ..... (число) пострадавших от несчастного случая.
AQ - У меня раненый или больной (или указываемое число раненых или больных), которого (-ых) необходимо срочно снять.
Я не могу сделать посадку, но могу снять раненого или больного — АZ1.
Вы не можете сделать посадку на палубу; можете ли вы снять раненого или больного? — ВА2.
Мне срочно нужен вертолет, чтобы снять раненого или больного — ВRЗ.
Вы должны послать вертолет или шлюпку с носилками — ВS.
Вертолет или шлюпка направляется, чтобы принять раненого или больного — BU.
AT - Отправьте раненых или больных ко мне.
AV - Я делаю посадку (если необходимо, указывается местоположение), чтобы подобрать экипаж судна или летательного аппарата.
AW - Самолет должен попытаться сделать посадку в том месте, где выставлен флаг или показан огонь.
AX - Вы должны направить луч вашего прожектора почти вертикально вверх и, если возможно, мигать им, а затем, если мой летательный аппарат будет замечен, направить луч против ветра на воду, чтобы облегчить мою посадку.
АХ1 —Должен ли я направить луч прожектора почти вертикально вверх и, если возможно, мигать им, а затем, если ваш летательный аппарат будет замечен, направить луч против ветра на воду, чтобы облегчить вашу посадку?
AY - Я буду делать посадку на вашу палубу; вы должны держать курс ...... скорость ..... узлов.
AZ - Я не могу сделать посадку, но могу снять экипаж.
АZ1 — Я не могу сделать посадку, но могу снять раненого или больного.
BA - Вы не можете сделать посадку на палубу.
ВА1 — Вы не можете сделать посадку на палубу; можете ли вы снять экипаж?
ВА2 — Вы не можете сделать посадку на палубу; можете ли вы снять раненого или больного?
BB - Вы можете сделать посадку на мою палубу.
ВВ1 — Вы можете сделать посадку на мою палубу; я готов принять вас в носовой части судна.
ВВ2 — Вы можете сделать посадку на мою палубу; я готов принять вас в средней части судна.
ВВЗ — Вы можете сделать посадку на мою палубу; я готов принять вас в кормовой части судна.
ВВ4 — Вы можете сделать посадку на мою палубу, но я еще не готов принять вас.
ВС1 — Можете ли вы установить связь с летательным аппаратом?
BD - Я установил связь с летательным аппаратом, терпящим бедствие, на частоте ..... кгц.
BE - Я установил связь с летательным аппаратом, терпящим бедствие, на частоте ..... Мгц.
Я видел летательный аппарат, лишенный возможности управляться, в широте ...... долготе ..... в указываемое время — DS.
BG - Летательный аппарат еще на воде.
ВН1 — Летательный аппарат следовал на большой высоте.
ВН2 — Летательный аппарат следовал на малой высоте.
BI - Я лечу к вероятному месту судна, терпящего бедствие.
ВI1 — Я лечу на небольшой высоте вблизи судна.
BJ - Я описываю круги над районом происшествия.
BJ1 - Летательный аппарат описывает круги над районом происшествия.
BK - Вы находитесь надо мной.
ВК1 — Нахожусь ли я над вами?
BL - У меня неполадки с двигателем, но я продолжаю полет.
ВМ1 — Я намерен сбросить груз на парашюте с наветренной стороны и обозначаю его дымом или световым сигналом.
ВМ2 — Я намерен сбросить на парашюте оборудование.
ВМЗ — Надувной плот будет сброшен на парашюте с наветренной стороны.
BN - «Все между ..... и .....»; употребленный после сигнала повторения RРТ означает "Повторите все между ..... и ......" .
BO - Мы намерены прыгнуть с парашютом.
Район поиска для летательного аппарата находится между широтами ..... и ..... и долготами ..... и ..... — FU.
Поиск, проводимый самолетом или вертолетом, будет прерван вследствие неблагоприятных условий — FV.
Летательный аппарат поисково-спасательной авиации идет к вам на помощь — СР1.
ВQ1 — Какова скорость вашего летательного аппарата по отношению к поверхности земли?
ВR1 — Мне срочно нужен вертолет, чтобы снять людей.
ВR2 — Мне срочно нужен вертолет с врачом.
ВRЗ — Мне срочно нужен вертолет, чтобы снять раненого или больного.
ВR4 — Мне срочно нужен вертолет с надувным плотом.
BS — Вы должны послать вертолет или шлюпку с носилками.
BT — Вертолет направляется к вам сейчас (или в указываемое время).
ВТ1 — Вертолет направляется к вам сейчас (или в указываемое время), чтобы снять людей.
ВТ2 — Вертолет с врачом направляется к вам сейчас (или в указываемое время).
ВТЗ — Вертолет направляется к вам сейчас (или в указываемое время), чтобы снять раненого или больного.
ВТ4 — Вертолет направляется к вам сейчас (или в указываемое время) с надувным плотом.
BU — Вертолет или шлюпка направляется, чтобы принять раненого или больного.
BV — Я не могу послать вертолет.
BX — Магнитный курс вертолета для возвращения на базу .....
BY — Каким магнитным курсом я должен следовать к вам (или к указываемому судну или месту) ?
BZ — Вы находитесь от меня (или от указываемого судна или места) по магнитному пеленгу ..... (в указываемое время).
CA — На каком магнитном пеленге от вас (или от указываемого судна или места) я нахожусь?
CB — Мне требуется немедленная помощь.
СВ1 — Мне требуется немедленная помощь; я имею опасный крен.
СВ2 — Мне требуется немедленная помощь; я имею повреждение рулевого устройства.
СВЗ — Мне требуется немедленная помощь; у меня на борту серьезное повреждение.
СВ4 — Мне требуется немедленная помощь; я на мели.
СВ5 — Мне требуется немедленная помощь; я дрейфую.
СВ6 — Мне требуется немедленная помощь; у меня пожар.
СВ7 — Мне требуется немедленная помощь; я получил течь.
СВ8 — Мне требуется немедленная помощь; сломан гребной вал.
CC — Я (или указываемое судно) терплю (-ит) бедствие в широте ...... долготе ..... (или по пеленгу ..... от указываемого места в расстоянии .....); требуется немедленная помощь (дополнения из таблицы II, если необходимо).
Мне требуется помощь — V.
CD — Мне требуется помощь в виде ..... (дополнения из таблицы II).
Мне требуется медицинская помощь — W.
Мне требуется помощь судна охраны рыбного промысла (или помощи рыбному промыслу) — ТY.
CE — Я попытаюсь добиться, чтобы вам оказали необходимую помощь.
Летательный аппарат сделал вынужденную посадку в широте ...... долготе ..... и требует немедленной помощи — BF.
CF — Сигналы с судна или летательного аппарата, требующего помощи, получены по пеленгу ..... от меня (широта ...., долгота ...... если необходимо).
CG — Будьте готовы оказать помощь мне (или указываемому судну).
СG1 — Я буду готов оказать помощь вам (или указываемому судну).
Состояние оставшихся в живых плохое. Срочно требуется медицинская помощь — НМ.
CH — Получено сообщение, что указываемое судно требует помощи в широте ...... долготе ..... (или по пеленгу ..... от указываемого места в расстоянии .....).
СН1 — Указываемому плавучему маяку (или маяку) требуется помощь.
СН2 — Космический корабль спустился в широте ...... долготе ..... и требует немедленной помощи.
CI — Судну, находящемуся на мели в широте ...... долготе ..... требуется помощь.
CJ — Требуется ли вам помощь?
СJ1 — Требуется ли вам немедленная помощь?
СJ2 — Требуется ли вам дальнейшая помощь?
СJЗ — Какая помощь вам требуется?
СJ4 — Можете ли вы следовать самостоятельно?
CL - Я предложил помощь, но она была отклонена.
СМ1 — Судно или летательный аппарат, которое (-ый), по сообщениям, терпит бедствие, получает помощь.
CN — Вы должны оказать всю возможную помощь.
СN1 — Вы должны немедленно оказать помощь, чтобы подобрать оставшихся в живых.
CN2 — Вы должны выслать спасательное средство, чтобы помочь указываемому судну.
CO — Вам (или указываемому судну, или летательному аппарату) помощь не может быть оказана.
С01 — Я не могу оказать требуемую помощь.
СР1 — Летательный аппарат поисково-спасательной авиации идет к вам на помощь.
CQ — Вызов незнакомой (-ых) станции (-ий) или сигнал общего вызова всех станций.
CR — Я следую для оказания помощи судну или летательному аппарату, терпящему бедствие (широта ...... долгота .....).
CS — «Какое название или какой позывной вашего судна (или станции)?».
CT — Я (или указываемое судно) рассчитываю (-ет) прибыть к вам в указываемое время.
CU — Помощь прибудет в указываемое время.
СU1 — Я могу вам помочь.
СV — Я не в состоянии оказать помощь.
СV1 — Пойдете ли вы для оказания помощи указываемому судну (в широте ...... долготе .....)?
СV2 — Могу ли я вам помочь?
CVЗ — Можете ли вы помочь мне (или указываемому судну)?
СV4 — Можете ли вы помочь?
Можете ли вы предоставить помощь (дополнения из таблицы II)? — TZ.
Я оставлю свое судно, если вы не будете возле меня, готовые оказать помощь — АЕ2.
Я не могу справиться с пожаром самостоятельно — IХ1.
Я могу справиться с пожаром самостоятельно — IY.
Можете ли вы справиться с пожаром самостоятельно? — IY1.
Я завел пластырь. Могу следовать самостоятельно — КА1.
Я не могу взять вас (или указываемое судно)- на буксир, но я сообщу о вас и попрошу оказать немедленную помощь — КN1.
Я не могу управляться без у мощи — РК.
СW1 — Шлюпка или плот в безопасности.
СW2 — Шлюпка или плот в поле зрения.
CWЗ — Шлюпка или плот дрейфует.
CW4 — Шлюпка или плот на мели.
СW5 — Шлюпка или плот у борта.
CW6 — Шлюпка или плот повреждена (-н).
СW7 — Шлюпка или плот затонула (-л).
СW8 — Шлюпка или плот опрокинулась (-ся).
CX — Шлюпки не могут быть использованы.
СХ1 — Шлюпки не могут быть использованы из-за существующих условий погоды.
СХ2 — Шлюпки не могут быть использованы со стороны правого борта из-за крена.
СХЗ — Шлюпки не могут быть использованы со стороны левого борта из-за крена.
СХ4 — Шлюпки не могут быть использованы для высадки людей.
СХ5 — Шлюпки не могут быть использованы для подхода к борту.
СХ6 — Шлюпки не могут быть использованы для подхода к вам.
СХ7 — Я не могу послать шлюпку.
CY — Шлюпка (-ки) направляется (-ются) к вам.
СY1 — Шлюпка или плот направляется к берегу.
СY2 — Шлюпка или плот достигла (-тиг) берега.
CZ — Вы должны стать бортом под ветер для приема шлюпки (-ок) или плота (-ов).
СZ1 — Вы должны выпустить масло для уменьшения волнения.
DA — Шлюпка (-ки) или плот (-ы) должна (-ен, -ны) подойти как можно ближе к судну, чтобы снять людей.
Шлюпка или вертолет направляется/чтобы принять раненого или больного — ВU.
DB — Потравите шлюпку или плот на фалине.
DC — Шлюпка должна попытаться пристать к берегу в том месте, где выставлен флаг или показан огонь.
DD — Шлюпкам запрещается подходить к борту.
DD1 — Шлюпкам запрещается приставать к берегу (после указываемого времени).
DE — «От ...... (употребляется перед названием или позывным вызывающей станции).
DG — Я имею моторный катер или ..... (число) моторных катеров.
DH — У меня нет шлюпки или плота.
DН1 — У меня нет моторного катера.
DН2 — Есть ли у вас спасательные шлюпки с радиотелеграфной установкой или переносной радиоаппаратурой?
DНЗ — Сколько у вас есть моторных катеров, пригодных для работы?
DН4 — Сколько у вас есть шлюпок, пригодных для работы?
DJ - Требуется ли вам шлюпка?
DК1 — Отошлите назад мою шлюпку.
DК2 — Можете ли вы послать шлюпку?
Вы должны послать шлюпку или вертолет с носилками — BS.
Вы должны выслать спасательное средство, чтобы помочь указываемому судну — CN2.
Вы должны остановиться или лечь в дрейф; я намереваюсь послать шлюпку — SQ2.
DL — Я могу послать шлюпку.
DL1 —Я высылаю шлюпку.
Я не могу послать шлюпку — СХ7.
DN - Я обнаружил шлюпку или плот.
DN1 — Видели ли вы или слышали что-нибудь о шлюпке или плоте?
DO - Ищите шлюпку или плот по пеленгу ..... в расстоянии ..... от меня (или от указываемого места).
DP - Шлюпка или плот находится по пеленгу ..... в расстоянии..... от меня (или от указываемого места).
DQ - Пустая (-ой) шлюпка или плот была (был\ замечена (-чен) в широте ...... долготе ..... (или по пеленгу ..... от указываемого места в расстоянии .....).
DS - Я видел летательный аппарат, лишенный возможности управляться, в широте ...... долготе .... в указываемое время.
DT - Я видел судно, лишенное возможности управляться, в широте ...... долготе ..... в указываемое время.
DТ1 — Я видел судно, лишенное возможности управляться, в широте ...... долготе ..... в указываемое время, по-видимому, без радиосвязи.
Я не управляюсь; держите связь со мной — F.
DV - Меня дрейфует.
DV1 — Я лежу в дрейфе.
DW - Судно (название или позывной) дрейфует вблизи широты ...... долготы .....
Мне требуется немедленная помощь; я дрейфую — СВ5.
Меня (или указываемое судно) срывает с якоря — RС.
Меня сорвало с якоря — RС1.
DY - Судно (название или позывной) затонуло в широте ...... долготе .....
DY1 — Видели ли вы, как тонуло судно?
DY2 — Где затонуло судно?
DYЗ — Подтверждено ли, что судно (название или позывной) затонуло?
DY4 — Какова глубина в месте, где затонуло судно?
DZ - Указываемое судно или летательный аппарат, по-видимому, терпит бедствие.
DZ1 — Терпит ли бедствие указываемое судно или летательный аппарат?
DZ2 — Какое название (или позывной) судна, терпящего бедствие?
EA - Видели ли вы или слышали о судне, терпящем бедствие (приблизительное место: широта ...... долгота ..... или по пеленгу ..... от указываемого места в расстоянии .....)?
ЕА1 — Имеются ли у вас какие-нибудь известия о судне или летательном аппарате, которое (-ый), по полученным сведениям, пропало или терпит бедствие в этом районе?
Я (или указываемое судно) терплю (-ит) бедствие в широте ...... долготе ..... (или по пеленгу ..... от указываемого места в расстоянии .....); требуется немедленная помощь (дополнения из таблицы II, если необходимо) — СС.
EB - Судно или летательный аппарат терпит бедствие в широте...... долготе ..... (или по пеленгу ..... в расстоянии ..... от меня, или дополнения из таблицы III).
EC - Судно, которое пострадало от ядерного происшествия, терпит бедствие в широте ...... долготе .....
ЕD1 — Ваши сигналы бедствия поняты; уведомляю ближайшую спасательную станцию.
EF - Сигнал SOS / MAYDAY аннулирован.
ЕF1 — Аннулирован ли сигнал SOS / MAYDAY ?
Я перехватил сигнал SOS / MAYDAY от судна (название или позывной) или летательного аппарата в широте ...... долготе ..... в указываемое время — FF.
EG - Слышали ли вы сигнал SOS / MAYDAY, переданный в указываемое время?
ЕG1 — Будете ли вы слушать на частоте 2182 кгц сигналы аварийных радиобуев?
ЕG2 — Я слушаю на частоте 2182 кгц сигналы аварийных радиобуев.
EGЗ — Приняли ли вы сигнал аварийного радиобуя на частоте 2182 кгц?
ЕG4 — Я принял сигнал аварийного радиобуя на частоте 2182 кгц.
ЕG5 — Будете ли вы слушать на частоте . . . Мгц сигналы аварийных радиобуев?
ЕG6 — Я слушаю на частоте . .. Мгц сигналы аварийных радиобуев.
ЕG7 — Приняли ли вы сигнал аварийного радиобуя на частоте ... Мгц?
ЕG8 — Я принял сигнал аварийного радиобуя на частоте ... Мгц.
EJ - Я принял сигнал бедствия, переданный указываемой береговой станцией.
ЕJ1 — Приняли ли вы сигнал бедствия, переданный указываемой береговой станцией?
EK - Я видел сигнал бедствия в широте ...... долготе .....
ЕK1 — Взрыв был виден или слышен (указываются место или направление и время).
ЕK2 — Слышали ли вы или видели сигнал бедствия с оставшегося на плаву средства?
ЕL1 — Какое место судна, терпящего бедствие?
Место, указанное судном или летательным аппаратом при подаче сигнала SOS / MAYDAY, было: широта ...... долгота ..... (или по пеленгу ..... от указываемого места в расстоянии .....) — FG.
Каково было место, указанное судном или летательным аппаратом при подаче сигнала SOS / MAYDAY — FG1.
Место, указанное при подаче сигнала SOS / MAYDAY, неправильно. Правильное место: широта ...... долгота ..... — FH.
Место, указанное судном при подаче сигнала SOS / MAYDAY, неправильно. Я имею его радиопеленг и могу обменяться пеленгами с любым другим судном — F1.
Оставшееся на плаву средство предположительно находится в районе широты ...... долготы ..... — G1.
EM - Есть ли вблизи судна или летательного аппарата, терпящего бедствие, другие суда или летательные аппараты?
EO - Я не могу обнаружить судно или летательный аппарат, терпящее (-ий) бедствие, вследствие плохой видимости.
EP - Я потерял вас из виду.
Я обнаружил (или нашел) обломки судна или летательного аппарата, потерпевшего бедствие (если необходимо, указывается широта и долгота или пеленг от определенного пункта и расстояние) — GL.
EQ - Я предполагаю прибыть к месту бедствия судна или летательного аппарата в указываемое время.
EQ1 — Укажите приближенно время вашего прибытия к месту бедствия судна или летательного аппарата.
Я лечу к вероятному месту судна, терпящего бедствие — ВI.
Судну, терпящему бедствие, оказывают помощь одно или несколько судов — СМ.
Судно или летательный аппарат, которое (-ый), по сообщениям, терпит бедствие, получает помощь — СМ1.
Я следую для оказания помощи судну или летательному аппарату, терпящему бедствие (широта ...... долгота.....) — CR.
Я нашел судно или летательный аппарат, терпящее (-ий) бедствие, в широте ...... долготе ..... — GF.
ET - Мое место в указываемое время было: широта ...... долгота .....
EU - Мое место в настоящее время: широта ...... долгота ..... (или по пеленгу ..... от указываемого пункта в расстоянии .....).
ЕU1 — Какое ваше место в настоящее время?
EV - Мое место, курс и скорость в настоящее время: широта ...... долгота ............ узлов.
ЕV1 — Каковы ваши место, курс и скорость в настоящее время?
EW - Мое место определено по счислению.
ЕW1 — Мое место определено по визуальным пеленгам.
ЕW2 — Мое место определено по астрономическим обсервациям.
ЕWЗ — Мое место определено по радиомаякам.
ЕW4 — Мое место определено по радиолокатору.
ЕW5 — Мое место определено с помощью системы «Декка».1
ЕW6 — Мое место определено с помощью системы «Лоран».1
ЕW7 — Мое место определено по радиомаякам типа «Консол». *
EX - Мое место сомнительно.
EY - Я уверен в своем месте.
ЕY1 — Уверены ли вы в своем месте?
* Или по другой, аналогичной радионавигационной системе (Ред).
EZ - Ваше место, определенное по пеленгам, взятым радиопеленгаторными станциями, которые я контролирую: широта ...... долгота ..... (в указываемое время).
ЕZ1 — Можете ли вы сообщить мне мое место, определенное по пеленгам, взятым радиопеленгаторными станциями, которые вы контролируете?
FA - Можете ли вы сообщить мне мое место?
FB - Прошу суда, находящиеся в непосредственной близости от меня (или вблизи широты ...., долготы ...... указать место, курс и скорость.
FС1 — Вы должны показать ваше место ракетами или световыми вспышками.
FС2 — Вы должны показать ваше место визуальными сигналами.
FСЗ — Вы должны показать ваше место звуковыми сигналами.
FС4 — Вы должны показать ваше место прожектором.
FС5 — Вы должны показать ваше место дымовым сигналом.
FD - Мое место показывается визуальными или звуковыми сигналами.
FD1 — Мое место показывается ракетами или световыми вспышками.
FD2 — Мое место показывается визуальными сигналами.
FDЗ — Мое место показывается звуковыми сигналами.
FD4 - Мое место показывается прожектором.
FD5 - Мое место показывается дымовым сигналом.
Я предполагаю прибыть к месту бедствия судна или летательного аппарата в указываемое время — EQ.
Укажите приближенно время вашего прибытия к месту бедствия судна или летательного аппарата — EQ1.
Место, указанное судном или летательным аппаратом при подаче сигнала SOS / MAYDAY, было: широта ...... долгота ..... (или по пеленгу ..... от указываемого места в расстоянии .....) — FG.
Каково было место, указанное судном или летательным аппаратом при подаче сигнала SOS / MAYDAY — FG1.
Место, указанное при подаче сигнала SOS / MAYDAY, неправильно. Правильное место: широта ...... долгота ..... — FH.
Место, указанное судном при подаче сигнала SOS / MAYDAY, неправильно. Я имею его радиопеленг и могу обменяться пеленгами с любым другим судном — FI.
Место происшествия (или оставшегося на плаву средства) отмечено — FJ.
Место происшествия (или оставшегося на плаву средства) обозначено на воде пламенем или дымом — FJ1.
Место происшествия (или оставшегося на плаву средства) обозначено морским отличительным знаком — FJ2.
Место происшествия (или оставшегося на плаву средства) обозначено на воде цветным пятном — FJ3.
Место происшествия (или оставшегося на плаву средства) обозначено радиомаяком — FJ4.
Место происшествия (или оставшегося на плаву средства) отмечено обломками объекта, потерпевшего крушение — FJ5.
Отмечено ли место происшествия (или оставшегося на плаву средства)? — FK.
Передавайте ваш позывной и серию длинных тире или вашу несущую частоту для наведения судна (или летательного аппарата) на ваше место — FQ.
Должен ли я наводить судно или летательный аппарат на свое место? — FQ1.
Покажите место оставшихся в живых выбрасыванием пиротехнических сигналов — HT.
FE - Я следую к месту происшествия полным ходом. Предполагаю прибыть в указываемое время.
FЕ1 — Следуете ли вы к месту происшествия? Если да, то когда вы предполагаете прибыть?
Я не в состоянии оказать помощь — СV.
Можете ли вы помочь? — СV4.
FF1 — Я перехватил сигнал SOS / MAYDAY от судна ( название или позывной) или летательного аппарата в широте ...... долготе ..... в указываемое время; с тех пор я ничего не слышал.
FG - Место, указанное судном или летательным аппаратом при подаче сигнала SOS / MAYDAY, было: широта ...... , долгота ..... (или по пеленгу ..... от указываемого места в расстоянии .....).
FG1 — Каково было место, указанное судном или летательным аппаратом при подаче сигнала SOS / MAYDAY?
FH - Место, указанное при подаче сигнала SOS / MAYDAY, неправильно. Правильное место: широта ...... , долгота .....
FI - Место, указанное судном при подаче сигнала SOS / MAYDAY, неправильно. Я имею его радиопеленг и могу обменяться пеленгами с любым другим судном.
FJ - Место происшествия (или оставшегося на плаву средства) отмечено.
FJ1 — Место происшествия (или оставшегося на плаву средства) обозначено на воде пламенем или дымом.
FJ2 — Место происшествия (или оставшегося на плаву средства) обозначено морским отличительным знаком.
FJ3 — Место происшествия (или оставшегося на плаву средства) обозначено на воде цветным пятном.
FJ4 — Место происшествия (или оставшегося на плаву средства) обозначено радиомаяком.
FJ5 — Место происшествия (или оставшегося на плаву средства) отмечено обломками объекта, потерпевшего крушение.
FK - Отмечено ли место происшествия (или оставшегося на плаву средства)?
Курс ко мне ..... — МF.
Какой курс следует держать, чтобы подойти к вам? — МF1.
FM - Визуальная связь с судном непостоянна.
FN - Я потерял всякую связь с судном.
Я потерял вас из виду — ЕР.
FO - Я буду держаться вблизи вас.
FO1 — Я буду держаться вблизи вас в течение ночи.
FP - Приближенное направление и скорость дрейфа оставшегося на плаву средства: ..... градусов, ..... узлов.
FР1 — Каковы приблизительно направление и скорость дрейфа оставшегося на плаву средства?
FQ - Передавайте ваш позывной и серию длинных тире или вашу несущую частоту для наведения судна (или летательного аппарата) на ваше место.
FQ1 — Должен ли я наводить судно или летательный аппарат на свое место?
FS - Прошу взять на себя руководство поиском в секторе между пеленгами ..... и ..... от судна, терпящего бедствие.
FT - Прошу взять на себя руководство поиском в районе между широтами ..... и ..... и долготами ..... и .....
FU - Район поиска для летательного аппарата находится между широтами ..... и ..... и долготами ..... и .....
FV - Поиск, проводимый самолетом или вертолетом, будет прерван вследствие неблагоприятных условий.
FW - Вы должны вести поиск в районе широты ...... долготы .....
FX - Должен ли я вести поиск в районе широты ...... долготы .....?
FY - Я нахожусь в районе поиска.
FY1 — Находитесь ли вы в районе поиска?
Летательный аппарат следует для участия в поиске. Предполагает прибыть в район происшествия в указываемое время — ВР.
FZ - Вы должны продолжать поиск в соответствии с указаниями до тех пор, пока не будет последующего извещения.
FZ1 — Я продолжаю поиск.
FZ2 — Продолжаете ли вы поиск?
FZ3 — Хотите ли вы, чтобы я продолжал поиск?
GA - Я не могу продолжать поиск.
GB - Вы должны прекратить поиск и вернуться на базу или продолжать ваш путь.
GC1 — Результаты поиска отрицательные. Я продолжаю поиск.
GC2 — Я обследовал район происшествия, но не нашел следов оставленного судна или оставшихся в живых.
GC3 — Я заметил пятна масла в вероятном месте происшествия.
GD - О судне или летательном аппарате, пропавшем без вести или разыскиваемом, до сих пор ничего не слышно.
GD1 — Имеете ли вы какие-либо сведения о судне или летательном аппарате, пропавшем без вести или разыскиваемом?
GD2 — Видели ли вы обломки объекта, потерпевшего крушение (или покинутое судно)?
GE - Судно или летательный аппарат обнаружено (-ен) в широте ...... долготе .....
GF - Я нашел судно или летательный аппарат, терпящее (-ий) бедствие, в широте ...... долготе .....
GG - По последним сведениям, в указываемое время судно или летательный аппарат находилось (-ся) в широте ...... долготе ..... и следовало (-ал) курсом .....
GH - Я заметил оставшееся на плаву средство в широте ...... долготе ..... (или по пеленгу ..... в расстоянии от меня).
GI - Оставшееся на плаву средство предположительно находится в районе широты ...... долготы .....
GJ - Сообщают, что в широте ...... долготе ..... находятся обломки объекта, потерпевшего крушение.
GJ1 — Сообщают, что в широте ...... долготе ..... находятся обломки объекта, потерпевшего крушение. Оставшихся в живых не обнаружено.
GK - Обломки летательного аппарата обнаружены в широте ...... долготе .....
GL - Я обнаружил (или нашел) обломки судна или летательного аппарата, потерпевшего бедствие (если необходимо, указывается широта и долгота или пеленг от определенного пункта и расстояние).
GМ1 — Я не могу спасти свое судно; держитесь как можно ближе.
GN - Вы должны снять людей.
GN1 — Я хочу, чтобы сняли часть людей. Основной экипаж останется на борту.
GN2 — Я хочу снять людей.
GN3 — Можете ли вы снять людей?
GO - Я не могу снять людей.
GP - Вы должны следовать для спасения судна (или сделавшего вынужденную посадку летательного аппарата) в широту ...... долготу .....
GQ - Я не могу следовать для спасения из-за состояния погоды. Сделайте все, что вы можете.
GR - Судно, идущее для вашего спасения (или для спасения указываемого судна или летательного аппарата), следует курсом ..... со скоростью ..... узлов.
GR1 — Укажите курс и скорость судна, идущего для моего спасения (или для спасения указываемого судна или летательного аппарата).
GS - Я попытаюсь провести спасение с помощью подъемного горденя и спасательных кругов со штанами.
GT - Я попытаюсь подать спасательный линь с помощью линеметательной установки.
GT1 — Следите за ракетным линем.
GU - Стрелять ракетой небезопасно.
GV - Вы должны попытаться подать мне линь.
GV1 — Имеете ли вы линеметательную установку?
GV2 — Можете ли вы наладить связь с помощью линеметательной установки?
GV3 — У меня нет линеметательной установки.
GW - Человек за бортом. Прошу принять меры, чтобы его подобрать (если необходимо, указывается место).
Человек за бортом — О.
GХ1 — Что вы (или спасательное судно, или летательный аппарат) обнаружили?
GY - Я (или спасательное судно, или летательный аппарат) обнаружил (-ло) обломки объекта, потерпевшего крушение.
GZ - Все люди спасены.
GZ1 — Все люди потеряны.
HA - Я (или спасательное судно, или летательный аппарат) спас (-ло) ..... (число) раненых.
HB - Я (или спасательное судно, или летательный аппарат) спас (-ло) ..... (число), оставшихся в живых.
HC - Я (или спасательное судно, или летательный аппарат) подобрал (-ло) ..... (число) тел.
HD - Могу ли я передать вам спасенных?
HG - Я обнаружил оставшихся в живых на оставшемся на плаву средстве в широте ...... долготе ..... (или по пеленгу ..... от указываемого места в расстоянии .....).
HJ - Я обнаружил оставшихся в живых на дрейфующей льдине в широте ...... долготе .....
HK - Я обнаружил тела людей в широте ...... долготе ..... (или по пеленгу ..... от указываемого места в расстоянии .....).
HL - Спасаемые еще не обнаружены.
HL1 — Я еще ищу оставшихся в живых.
HL2 — Обнаружили ли вы оставшихся в живых? Если обнаружили, то в каком районе?
HM - Состояние оставшихся в живых плохое. Срочно требуется медицинская помощь.
НМ1 — Состояние оставшихся в живых плохое.
НМ2 — Состояние оставшихся в живых хорошее.
НМЗ — Состояние оставшихся в живых не установлено.
НМ4 — Каково состояние оставшихся в живых?
HN - Вы должны следовать в широту ...... долготу ...... чтобы подобрать оставшихся в живых.
HO - Снимите оставшихся в живых с дрейфующей льдины, широта ...... долгота .....
НO1 — Снимите оставшихся в живых с тонущего судна или летательного аппарата.
HP - Оставшиеся в живых еще не подобраны.
НР1 —Подобраны ли оставшиеся в живых?
Вы должны немедленно оказать помощь, чтобы подобрать оставшихся в живых — CN1.
HQ - Передайте оставшихся в живых на мое судно (или на указываемое судно).
НQ1 — Есть ли у вас на борту оставшиеся в живых?
HR - Попытайтесь получить у оставшихся в живых всю возможную информацию.
HT - Покажите место оставшихся в живых выбрасыванием пиротехнических сигналов.
AB - «Все до .....»; употребленный после сигнала повторения RРТ означает «Повторите все до .... .».1
AC - Я оставляю свое судно.
AD - Я оставляю свое судно, пострадавшее вследствие ядерного происшествия и, возможно, являющееся источником радиационной опасности.
AE - Я должен оставить свое судно.
АЕ1 — Я (или экипаж указываемого судна) хочу (-ет) оставить свое судно, но не имею (-ет) на это средств.
АЕ2 — Я оставлю свое судно, если вы не будете возле меня, готовые оказать помощь.
AF - Я не намерен оставить свое судно.
АF1 — Намерены ли вы оставить ваше судно?
AG - Вы должны оставить ваше судно как можно скорее.
AH - Вы не должны оставлять ваше судно.
AI - Судно (указываемое, если нужно, местоположением и/или названием или позывным) должно быть оставлено.
ПРОИСШЕСТВИЕ — ВРАЧ — РАНЕНЫЙ ИЛИ БОЛЬНОЙ
Происшествие
АJ - У меня серьезное ядерное происшествие, вы должны приближаться с осторожностью.АК - У меня на борту ядерное происшествие.
Я оставляю свое судно, пострадавшее вследствие ядерного происшествия и, возможно, являющееся источником радиационной опасности — АD.
Я следую к месту происшествия — SВ.
Я следую к месту происшествия полным ходом. Предполагаю прибыть в указываемое время — FЕ.
Следуете ли вы к месту происшествия? Если да, то когда вы предполагаете прибыть? — FЕ1.
Вы должны идти курсом ..... (или следовать за мной), чтобы выйти к месту происшествия — FL.
Я описываю круги над районом происшествия — BJ.
Летательный аппарат описывает круги над районом происшествия — BJ1.
Место происшествия (или оставшегося на плаву средства) отмечено — FJ1.
Место происшествия (или оставшегося на плаву средства) обозначено на воде пламенем или дымом — FJ1.
Место происшествия (или оставшегося на плаву средства) обозначено морским отличительным знаком — FJ2.
Место происшествия (или оставшегося на плаву средства) обозначено на воде цветным пятном — FJ3.
Место происшествия (или оставшегося на плаву средства) обозначено радиомаяком — FJ4.
Место происшествия (или оставшегося на плаву средства) отмечено обломками объекта, потерпевшего крушение — FJ5.
Отмечено ли место происшествия (или оставшегося на плаву средства)? — FK.
Я обследовал район происшествия, но не нашел следов оставленного судна или оставшихся в живых — GC2.
Человек за бортом. Прошу принять меры, чтобы его подобрать (если необходимо, указывается место) — GW.
Врач
AL - У меня есть на борту врач.AM - Есть ли у вас врач?
AN - Мне нужен врач.
АN1 — Мне нужен врач; у меня случаи сильных ожогов.
АN2 — Мне нужен врач; у меня случаи радиационного облучения.
Мне срочно нужен вертолет с врачом — BR2.
Вертолет с врачом направляется к вам сейчас (или в указываемое время) — ВТ2.
Раненый или больной
AO - Число раненых и/или погибших еще не известно.А01 — Сколько раненых?
А02 — Сколько погибших?
AP - У меня ..... (число) пострадавших от несчастного случая.
AQ - У меня раненый или больной (или указываемое число раненых или больных), которого (-ых) необходимо срочно снять.
Я не могу сделать посадку, но могу снять раненого или больного — АZ1.
Вы не можете сделать посадку на палубу; можете ли вы снять раненого или больного? — ВА2.
Мне срочно нужен вертолет, чтобы снять раненого или больного — ВRЗ.
Вы должны послать вертолет или шлюпку с носилками — ВS.
Вертолет или шлюпка направляется, чтобы принять раненого или больного — BU.
AT - Отправьте раненых или больных ко мне.
ЛЕТАТЕЛЬНЫЙ АППАРАТ (САМОЛЕТ — ВЕРТОЛЕТ)
Посадка— Приземление
AU - Я вынужден сделать посадку возле вас (или в указываемом месте).AV - Я делаю посадку (если необходимо, указывается местоположение), чтобы подобрать экипаж судна или летательного аппарата.
AW - Самолет должен попытаться сделать посадку в том месте, где выставлен флаг или показан огонь.
AX - Вы должны направить луч вашего прожектора почти вертикально вверх и, если возможно, мигать им, а затем, если мой летательный аппарат будет замечен, направить луч против ветра на воду, чтобы облегчить мою посадку.
АХ1 —Должен ли я направить луч прожектора почти вертикально вверх и, если возможно, мигать им, а затем, если ваш летательный аппарат будет замечен, направить луч против ветра на воду, чтобы облегчить вашу посадку?
AY - Я буду делать посадку на вашу палубу; вы должны держать курс ...... скорость ..... узлов.
AZ - Я не могу сделать посадку, но могу снять экипаж.
АZ1 — Я не могу сделать посадку, но могу снять раненого или больного.
BA - Вы не можете сделать посадку на палубу.
ВА1 — Вы не можете сделать посадку на палубу; можете ли вы снять экипаж?
ВА2 — Вы не можете сделать посадку на палубу; можете ли вы снять раненого или больного?
BB - Вы можете сделать посадку на мою палубу.
ВВ1 — Вы можете сделать посадку на мою палубу; я готов принять вас в носовой части судна.
ВВ2 — Вы можете сделать посадку на мою палубу; я готов принять вас в средней части судна.
ВВЗ — Вы можете сделать посадку на мою палубу; я готов принять вас в кормовой части судна.
ВВ4 — Вы можете сделать посадку на мою палубу, но я еще не готов принять вас.
Связь
BC - Я установил связь на частоте 2182 кгц с летательным аппаратом, терпящим бедствие.ВС1 — Можете ли вы установить связь с летательным аппаратом?
BD - Я установил связь с летательным аппаратом, терпящим бедствие, на частоте ..... кгц.
BE - Я установил связь с летательным аппаратом, терпящим бедствие, на частоте ..... Мгц.
Вынужденная посадка — Потеря управляемости
BF - Летательный аппарат сделал вынужденную посадку в широте ...... долготе ..... и требует немедленной помощи.Я видел летательный аппарат, лишенный возможности управляться, в широте ...... долготе ..... в указываемое время — DS.
BG - Летательный аппарат еще на воде.
Полет
BH - Я видел летательный аппарат в указываемое время в широте ...... долготе ...... следовавший курсом .....ВН1 — Летательный аппарат следовал на большой высоте.
ВН2 — Летательный аппарат следовал на малой высоте.
BI - Я лечу к вероятному месту судна, терпящего бедствие.
ВI1 — Я лечу на небольшой высоте вблизи судна.
BJ - Я описываю круги над районом происшествия.
BJ1 - Летательный аппарат описывает круги над районом происшествия.
BK - Вы находитесь надо мной.
ВК1 — Нахожусь ли я над вами?
BL - У меня неполадки с двигателем, но я продолжаю полет.
Парашют
BM - Вы должны сбросить груз на парашюте с наветренной стороны. Обозначьте его дымом или световым сигналом.ВМ1 — Я намерен сбросить груз на парашюте с наветренной стороны и обозначаю его дымом или световым сигналом.
ВМ2 — Я намерен сбросить на парашюте оборудование.
ВМЗ — Надувной плот будет сброшен на парашюте с наветренной стороны.
BN - «Все между ..... и .....»; употребленный после сигнала повторения RРТ означает "Повторите все между ..... и ......" .
BO - Мы намерены прыгнуть с парашютом.
Поиск — Помощь
BP - Летательный аппарат следует для участия в поиске. Предполагает прибыть в район происшествия в указываемое время.Район поиска для летательного аппарата находится между широтами ..... и ..... и долготами ..... и ..... — FU.
Поиск, проводимый самолетом или вертолетом, будет прерван вследствие неблагоприятных условий — FV.
Летательный аппарат поисково-спасательной авиации идет к вам на помощь — СР1.
Скорость
BQ - Скорость моего летательного аппарата по отношению к поверхности земли ..... (узлов или километров в час).ВQ1 — Какова скорость вашего летательного аппарата по отношению к поверхности земли?
Вертолет
BR — Мне срочно нужен вертолет.ВR1 — Мне срочно нужен вертолет, чтобы снять людей.
ВR2 — Мне срочно нужен вертолет с врачом.
ВRЗ — Мне срочно нужен вертолет, чтобы снять раненого или больного.
ВR4 — Мне срочно нужен вертолет с надувным плотом.
BS — Вы должны послать вертолет или шлюпку с носилками.
BT — Вертолет направляется к вам сейчас (или в указываемое время).
ВТ1 — Вертолет направляется к вам сейчас (или в указываемое время), чтобы снять людей.
ВТ2 — Вертолет с врачом направляется к вам сейчас (или в указываемое время).
ВТЗ — Вертолет направляется к вам сейчас (или в указываемое время), чтобы снять раненого или больного.
ВТ4 — Вертолет направляется к вам сейчас (или в указываемое время) с надувным плотом.
BU — Вертолет или шлюпка направляется, чтобы принять раненого или больного.
BV — Я не могу послать вертолет.
Курс — Пеленг
BW — Ваш магнитный курс для следования ко мне (или к указываемому судну или месту) ..... (в указываемое время).BX — Магнитный курс вертолета для возвращения на базу .....
BY — Каким магнитным курсом я должен следовать к вам (или к указываемому судну или месту) ?
BZ — Вы находитесь от меня (или от указываемого судна или места) по магнитному пеленгу ..... (в указываемое время).
CA — На каком магнитном пеленге от вас (или от указываемого судна или места) я нахожусь?
ПОМОЩЬ
Требование помощи
Я терплю бедствие, и мне требуется немедленная помощь — NС.CB — Мне требуется немедленная помощь.
СВ1 — Мне требуется немедленная помощь; я имею опасный крен.
СВ2 — Мне требуется немедленная помощь; я имею повреждение рулевого устройства.
СВЗ — Мне требуется немедленная помощь; у меня на борту серьезное повреждение.
СВ4 — Мне требуется немедленная помощь; я на мели.
СВ5 — Мне требуется немедленная помощь; я дрейфую.
СВ6 — Мне требуется немедленная помощь; у меня пожар.
СВ7 — Мне требуется немедленная помощь; я получил течь.
СВ8 — Мне требуется немедленная помощь; сломан гребной вал.
CC — Я (или указываемое судно) терплю (-ит) бедствие в широте ...... долготе ..... (или по пеленгу ..... от указываемого места в расстоянии .....); требуется немедленная помощь (дополнения из таблицы II, если необходимо).
Мне требуется помощь — V.
CD — Мне требуется помощь в виде ..... (дополнения из таблицы II).
Мне требуется медицинская помощь — W.
Мне требуется помощь судна охраны рыбного промысла (или помощи рыбному промыслу) — ТY.
CE — Я попытаюсь добиться, чтобы вам оказали необходимую помощь.
Летательный аппарат сделал вынужденную посадку в широте ...... долготе ..... и требует немедленной помощи — BF.
CF — Сигналы с судна или летательного аппарата, требующего помощи, получены по пеленгу ..... от меня (широта ...., долгота ...... если необходимо).
CG — Будьте готовы оказать помощь мне (или указываемому судну).
СG1 — Я буду готов оказать помощь вам (или указываемому судну).
Состояние оставшихся в живых плохое. Срочно требуется медицинская помощь — НМ.
CH — Получено сообщение, что указываемое судно требует помощи в широте ...... долготе ..... (или по пеленгу ..... от указываемого места в расстоянии .....).
СН1 — Указываемому плавучему маяку (или маяку) требуется помощь.
СН2 — Космический корабль спустился в широте ...... долготе ..... и требует немедленной помощи.
CI — Судну, находящемуся на мели в широте ...... долготе ..... требуется помощь.
CJ — Требуется ли вам помощь?
СJ1 — Требуется ли вам немедленная помощь?
СJ2 — Требуется ли вам дальнейшая помощь?
СJЗ — Какая помощь вам требуется?
СJ4 — Можете ли вы следовать самостоятельно?
Отклонение помощи
CK - Мне (или указываемому судну) помощь не требуется (или больше не требуется).CL - Я предложил помощь, но она была отклонена.
Оказание помощи
CM — Судну, терпящему бедствие, оказывают помощь одно или несколько судов.СМ1 — Судно или летательный аппарат, которое (-ый), по сообщениям, терпит бедствие, получает помощь.
CN — Вы должны оказать всю возможную помощь.
СN1 — Вы должны немедленно оказать помощь, чтобы подобрать оставшихся в живых.
CN2 — Вы должны выслать спасательное средство, чтобы помочь указываемому судну.
CO — Вам (или указываемому судну, или летательному аппарату) помощь не может быть оказана.
С01 — Я не могу оказать требуемую помощь.
Действия по оказанию помощи
CP — Я (или указываемое судно) следую (-ет) для оказания вам помощи.СР1 — Летательный аппарат поисково-спасательной авиации идет к вам на помощь.
CQ — Вызов незнакомой (-ых) станции (-ий) или сигнал общего вызова всех станций.
CR — Я следую для оказания помощи судну или летательному аппарату, терпящему бедствие (широта ...... долгота .....).
CS — «Какое название или какой позывной вашего судна (или станции)?».
CT — Я (или указываемое судно) рассчитываю (-ет) прибыть к вам в указываемое время.
CU — Помощь прибудет в указываемое время.
СU1 — Я могу вам помочь.
СV — Я не в состоянии оказать помощь.
СV1 — Пойдете ли вы для оказания помощи указываемому судну (в широте ...... долготе .....)?
СV2 — Могу ли я вам помочь?
CVЗ — Можете ли вы помочь мне (или указываемому судну)?
СV4 — Можете ли вы помочь?
Можете ли вы предоставить помощь (дополнения из таблицы II)? — TZ.
Я оставлю свое судно, если вы не будете возле меня, готовые оказать помощь — АЕ2.
Я не могу справиться с пожаром самостоятельно — IХ1.
Я могу справиться с пожаром самостоятельно — IY.
Можете ли вы справиться с пожаром самостоятельно? — IY1.
Я завел пластырь. Могу следовать самостоятельно — КА1.
Я не могу взять вас (или указываемое судно)- на буксир, но я сообщу о вас и попрошу оказать немедленную помощь — КN1.
Я не могу управляться без у мощи — РК.
Шлюпки - плоты
CW — Шлюпка или плот на борту.СW1 — Шлюпка или плот в безопасности.
СW2 — Шлюпка или плот в поле зрения.
CWЗ — Шлюпка или плот дрейфует.
CW4 — Шлюпка или плот на мели.
СW5 — Шлюпка или плот у борта.
CW6 — Шлюпка или плот повреждена (-н).
СW7 — Шлюпка или плот затонула (-л).
СW8 — Шлюпка или плот опрокинулась (-ся).
CX — Шлюпки не могут быть использованы.
СХ1 — Шлюпки не могут быть использованы из-за существующих условий погоды.
СХ2 — Шлюпки не могут быть использованы со стороны правого борта из-за крена.
СХЗ — Шлюпки не могут быть использованы со стороны левого борта из-за крена.
СХ4 — Шлюпки не могут быть использованы для высадки людей.
СХ5 — Шлюпки не могут быть использованы для подхода к борту.
СХ6 — Шлюпки не могут быть использованы для подхода к вам.
СХ7 — Я не могу послать шлюпку.
CY — Шлюпка (-ки) направляется (-ются) к вам.
СY1 — Шлюпка или плот направляется к берегу.
СY2 — Шлюпка или плот достигла (-тиг) берега.
CZ — Вы должны стать бортом под ветер для приема шлюпки (-ок) или плота (-ов).
СZ1 — Вы должны выпустить масло для уменьшения волнения.
DA — Шлюпка (-ки) или плот (-ы) должна (-ен, -ны) подойти как можно ближе к судну, чтобы снять людей.
Шлюпка или вертолет направляется/чтобы принять раненого или больного — ВU.
DB — Потравите шлюпку или плот на фалине.
DC — Шлюпка должна попытаться пристать к берегу в том месте, где выставлен флаг или показан огонь.
DD — Шлюпкам запрещается подходить к борту.
DD1 — Шлюпкам запрещается приставать к берегу (после указываемого времени).
DE — «От ...... (употребляется перед названием или позывным вызывающей станции).
Наличие (шлюпок, плотов)
DF — Я имею .... .(число) пригодных для работы шлюпок.DG — Я имею моторный катер или ..... (число) моторных катеров.
DH — У меня нет шлюпки или плота.
DН1 — У меня нет моторного катера.
DН2 — Есть ли у вас спасательные шлюпки с радиотелеграфной установкой или переносной радиоаппаратурой?
DНЗ — Сколько у вас есть моторных катеров, пригодных для работы?
DН4 — Сколько у вас есть шлюпок, пригодных для работы?
Требование шлюпок
DI - Мне требуются шлюпки на ..... (число) человек.DJ - Требуется ли вам шлюпка?
Посылка шлюпок или плотов
DK — Вы должны выслать все имеющиеся шлюпки или плоты.DК1 — Отошлите назад мою шлюпку.
DК2 — Можете ли вы послать шлюпку?
Вы должны послать шлюпку или вертолет с носилками — BS.
Вы должны выслать спасательное средство, чтобы помочь указываемому судну — CN2.
Вы должны остановиться или лечь в дрейф; я намереваюсь послать шлюпку — SQ2.
DL — Я могу послать шлюпку.
DL1 —Я высылаю шлюпку.
Я не могу послать шлюпку — СХ7.
Поиск шлюпок или плотов
DM - Вы должны искать шлюпку (-ки) или плот (-ты).DN - Я обнаружил шлюпку или плот.
DN1 — Видели ли вы или слышали что-нибудь о шлюпке или плоте?
DO - Ищите шлюпку или плот по пеленгу ..... в расстоянии ..... от меня (или от указываемого места).
DP - Шлюпка или плот находится по пеленгу ..... в расстоянии..... от меня (или от указываемого места).
DQ - Пустая (-ой) шлюпка или плот была (был\ замечена (-чен) в широте ...... долготе ..... (или по пеленгу ..... от указываемого места в расстоянии .....).
ПОТЕРЯ УПРАВЛЯЕМОСТИ — ДРЕЙФ — ТОНУЩЕЕ СУДНО
Потеря управляемости
DR - Видели ли вы судно или летательный аппарат, лишенное (-ый) возможности управляться, приблизительно в широте ...... долготе .....?DS - Я видел летательный аппарат, лишенный возможности управляться, в широте ...... долготе .... в указываемое время.
DT - Я видел судно, лишенное возможности управляться, в широте ...... долготе ..... в указываемое время.
DТ1 — Я видел судно, лишенное возможности управляться, в широте ...... долготе ..... в указываемое время, по-видимому, без радиосвязи.
Я не управляюсь; держите связь со мной — F.
Дрейф
DU - Меня дрейфует со скоростью ..... (число) узлов, по направлению ..... градусов.DV - Меня дрейфует.
DV1 — Я лежу в дрейфе.
DW - Судно (название или позывной) дрейфует вблизи широты ...... долготы .....
Мне требуется немедленная помощь; я дрейфую — СВ5.
Меня (или указываемое судно) срывает с якоря — RС.
Меня сорвало с якоря — RС1.
Тонущее судно
DХ - Я тону (широта ...... долгота ...... если необходимо).DY - Судно (название или позывной) затонуло в широте ...... долготе .....
DY1 — Видели ли вы, как тонуло судно?
DY2 — Где затонуло судно?
DYЗ — Подтверждено ли, что судно (название или позывной) затонуло?
DY4 — Какова глубина в месте, где затонуло судно?
БЕДСТВИЕ
Судно или летательный аппарат, терпящее (-ий) бедствие
Я терплю бедствие, и мне требуется немедленная помощь — NC.DZ - Указываемое судно или летательный аппарат, по-видимому, терпит бедствие.
DZ1 — Терпит ли бедствие указываемое судно или летательный аппарат?
DZ2 — Какое название (или позывной) судна, терпящего бедствие?
EA - Видели ли вы или слышали о судне, терпящем бедствие (приблизительное место: широта ...... долгота ..... или по пеленгу ..... от указываемого места в расстоянии .....)?
ЕА1 — Имеются ли у вас какие-нибудь известия о судне или летательном аппарате, которое (-ый), по полученным сведениям, пропало или терпит бедствие в этом районе?
Я (или указываемое судно) терплю (-ит) бедствие в широте ...... долготе ..... (или по пеленгу ..... от указываемого места в расстоянии .....); требуется немедленная помощь (дополнения из таблицы II, если необходимо) — СС.
EB - Судно или летательный аппарат терпит бедствие в широте...... долготе ..... (или по пеленгу ..... в расстоянии ..... от меня, или дополнения из таблицы III).
EC - Судно, которое пострадало от ядерного происшествия, терпит бедствие в широте ...... долготе .....
Сигналы бедствия
ED - Ваши сигналы бедствия поняты.ЕD1 — Ваши сигналы бедствия поняты; уведомляю ближайшую спасательную станцию.
EF - Сигнал SOS / MAYDAY аннулирован.
ЕF1 — Аннулирован ли сигнал SOS / MAYDAY ?
Я перехватил сигнал SOS / MAYDAY от судна (название или позывной) или летательного аппарата в широте ...... долготе ..... в указываемое время — FF.
EG - Слышали ли вы сигнал SOS / MAYDAY, переданный в указываемое время?
ЕG1 — Будете ли вы слушать на частоте 2182 кгц сигналы аварийных радиобуев?
ЕG2 — Я слушаю на частоте 2182 кгц сигналы аварийных радиобуев.
EGЗ — Приняли ли вы сигнал аварийного радиобуя на частоте 2182 кгц?
ЕG4 — Я принял сигнал аварийного радиобуя на частоте 2182 кгц.
ЕG5 — Будете ли вы слушать на частоте . . . Мгц сигналы аварийных радиобуев?
ЕG6 — Я слушаю на частоте . .. Мгц сигналы аварийных радиобуев.
ЕG7 — Приняли ли вы сигнал аварийного радиобуя на частоте ... Мгц?
ЕG8 — Я принял сигнал аварийного радиобуя на частоте ... Мгц.
EJ - Я принял сигнал бедствия, переданный указываемой береговой станцией.
ЕJ1 — Приняли ли вы сигнал бедствия, переданный указываемой береговой станцией?
EK - Я видел сигнал бедствия в широте ...... долготе .....
ЕK1 — Взрыв был виден или слышен (указываются место или направление и время).
ЕK2 — Слышали ли вы или видели сигнал бедствия с оставшегося на плаву средства?
Место бедствия
EL - Повторите координаты места бедствия.ЕL1 — Какое место судна, терпящего бедствие?
Место, указанное судном или летательным аппаратом при подаче сигнала SOS / MAYDAY, было: широта ...... долгота ..... (или по пеленгу ..... от указываемого места в расстоянии .....) — FG.
Каково было место, указанное судном или летательным аппаратом при подаче сигнала SOS / MAYDAY — FG1.
Место, указанное при подаче сигнала SOS / MAYDAY, неправильно. Правильное место: широта ...... долгота ..... — FH.
Место, указанное судном при подаче сигнала SOS / MAYDAY, неправильно. Я имею его радиопеленг и могу обменяться пеленгами с любым другим судном — F1.
Оставшееся на плаву средство предположительно находится в районе широты ...... долготы ..... — G1.
EM - Есть ли вблизи судна или летательного аппарата, терпящего бедствие, другие суда или летательные аппараты?
Установление контакта или обнаружение
EN - Вы должны попытаться установить контакт с судном или летательным аппаратом, терпящим бедствие.EO - Я не могу обнаружить судно или летательный аппарат, терпящее (-ий) бедствие, вследствие плохой видимости.
EP - Я потерял вас из виду.
Я обнаружил (или нашел) обломки судна или летательного аппарата, потерпевшего бедствие (если необходимо, указывается широта и долгота или пеленг от определенного пункта и расстояние) — GL.
EQ - Я предполагаю прибыть к месту бедствия судна или летательного аппарата в указываемое время.
EQ1 — Укажите приближенно время вашего прибытия к месту бедствия судна или летательного аппарата.
Я лечу к вероятному месту судна, терпящего бедствие — ВI.
Судну, терпящему бедствие, оказывают помощь одно или несколько судов — СМ.
Судно или летательный аппарат, которое (-ый), по сообщениям, терпит бедствие, получает помощь — СМ1.
Я следую для оказания помощи судну или летательному аппарату, терпящему бедствие (широта ...... долгота.....) — CR.
Я нашел судно или летательный аппарат, терпящее (-ий) бедствие, в широте ...... долготе ..... — GF.
МЕСТОПОЛОЖЕНИЕ
ER - Покажите свое место на указываемое время.ET - Мое место в указываемое время было: широта ...... долгота .....
EU - Мое место в настоящее время: широта ...... долгота ..... (или по пеленгу ..... от указываемого пункта в расстоянии .....).
ЕU1 — Какое ваше место в настоящее время?
EV - Мое место, курс и скорость в настоящее время: широта ...... долгота ............ узлов.
ЕV1 — Каковы ваши место, курс и скорость в настоящее время?
EW - Мое место определено по счислению.
ЕW1 — Мое место определено по визуальным пеленгам.
ЕW2 — Мое место определено по астрономическим обсервациям.
ЕWЗ — Мое место определено по радиомаякам.
ЕW4 — Мое место определено по радиолокатору.
ЕW5 — Мое место определено с помощью системы «Декка».1
ЕW6 — Мое место определено с помощью системы «Лоран».1
ЕW7 — Мое место определено по радиомаякам типа «Консол». *
EX - Мое место сомнительно.
EY - Я уверен в своем месте.
ЕY1 — Уверены ли вы в своем месте?
* Или по другой, аналогичной радионавигационной системе (Ред).
EZ - Ваше место, определенное по пеленгам, взятым радиопеленгаторными станциями, которые я контролирую: широта ...... долгота ..... (в указываемое время).
ЕZ1 — Можете ли вы сообщить мне мое место, определенное по пеленгам, взятым радиопеленгаторными станциями, которые вы контролируете?
FA - Можете ли вы сообщить мне мое место?
FB - Прошу суда, находящиеся в непосредственной близости от меня (или вблизи широты ...., долготы ...... указать место, курс и скорость.
Обозначение места бедствия
FC - Вы должны показать ваше место визуальными или звуковыми сигналами.FС1 — Вы должны показать ваше место ракетами или световыми вспышками.
FС2 — Вы должны показать ваше место визуальными сигналами.
FСЗ — Вы должны показать ваше место звуковыми сигналами.
FС4 — Вы должны показать ваше место прожектором.
FС5 — Вы должны показать ваше место дымовым сигналом.
FD - Мое место показывается визуальными или звуковыми сигналами.
FD1 — Мое место показывается ракетами или световыми вспышками.
FD2 — Мое место показывается визуальными сигналами.
FDЗ — Мое место показывается звуковыми сигналами.
FD4 - Мое место показывается прожектором.
FD5 - Мое место показывается дымовым сигналом.
Я предполагаю прибыть к месту бедствия судна или летательного аппарата в указываемое время — EQ.
Укажите приближенно время вашего прибытия к месту бедствия судна или летательного аппарата — EQ1.
Место, указанное судном или летательным аппаратом при подаче сигнала SOS / MAYDAY, было: широта ...... долгота ..... (или по пеленгу ..... от указываемого места в расстоянии .....) — FG.
Каково было место, указанное судном или летательным аппаратом при подаче сигнала SOS / MAYDAY — FG1.
Место, указанное при подаче сигнала SOS / MAYDAY, неправильно. Правильное место: широта ...... долгота ..... — FH.
Место, указанное судном при подаче сигнала SOS / MAYDAY, неправильно. Я имею его радиопеленг и могу обменяться пеленгами с любым другим судном — FI.
Место происшествия (или оставшегося на плаву средства) отмечено — FJ.
Место происшествия (или оставшегося на плаву средства) обозначено на воде пламенем или дымом — FJ1.
Место происшествия (или оставшегося на плаву средства) обозначено морским отличительным знаком — FJ2.
Место происшествия (или оставшегося на плаву средства) обозначено на воде цветным пятном — FJ3.
Место происшествия (или оставшегося на плаву средства) обозначено радиомаяком — FJ4.
Место происшествия (или оставшегося на плаву средства) отмечено обломками объекта, потерпевшего крушение — FJ5.
Отмечено ли место происшествия (или оставшегося на плаву средства)? — FK.
Передавайте ваш позывной и серию длинных тире или вашу несущую частоту для наведения судна (или летательного аппарата) на ваше место — FQ.
Должен ли я наводить судно или летательный аппарат на свое место? — FQ1.
Покажите место оставшихся в живых выбрасыванием пиротехнических сигналов — HT.
ПОИСКОВЫЕ И СПАСАТЕЛЬНЫЕ ОПЕРАЦИИ
Помощь — Действия по оказанию помощи
Я следую для оказания помощи судну или летательному аппарату, терпящему бедствие (широта ...... долгота .....) — CR.FE - Я следую к месту происшествия полным ходом. Предполагаю прибыть в указываемое время.
FЕ1 — Следуете ли вы к месту происшествия? Если да, то когда вы предполагаете прибыть?
Я не в состоянии оказать помощь — СV.
Можете ли вы помочь? — СV4.
Место бедствия или происшествия
FF - Я перехватил сигнал SOS / MAYDAY от судна (название или позывной) или летательного аппарата в широте ...... долготе ..... в указываемое время.FF1 — Я перехватил сигнал SOS / MAYDAY от судна ( название или позывной) или летательного аппарата в широте ...... долготе ..... в указываемое время; с тех пор я ничего не слышал.
FG - Место, указанное судном или летательным аппаратом при подаче сигнала SOS / MAYDAY, было: широта ...... , долгота ..... (или по пеленгу ..... от указываемого места в расстоянии .....).
FG1 — Каково было место, указанное судном или летательным аппаратом при подаче сигнала SOS / MAYDAY?
FH - Место, указанное при подаче сигнала SOS / MAYDAY, неправильно. Правильное место: широта ...... , долгота .....
FI - Место, указанное судном при подаче сигнала SOS / MAYDAY, неправильно. Я имею его радиопеленг и могу обменяться пеленгами с любым другим судном.
FJ - Место происшествия (или оставшегося на плаву средства) отмечено.
FJ1 — Место происшествия (или оставшегося на плаву средства) обозначено на воде пламенем или дымом.
FJ2 — Место происшествия (или оставшегося на плаву средства) обозначено морским отличительным знаком.
FJ3 — Место происшествия (или оставшегося на плаву средства) обозначено на воде цветным пятном.
FJ4 — Место происшествия (или оставшегося на плаву средства) обозначено радиомаяком.
FJ5 — Место происшествия (или оставшегося на плаву средства) отмечено обломками объекта, потерпевшего крушение.
FK - Отмечено ли место происшествия (или оставшегося на плаву средства)?
Сообщения — Указания
FL - Вы должны идти курсом ..... (или следовать за мной), чтобы выйти к месту происшествия.Курс ко мне ..... — МF.
Какой курс следует держать, чтобы подойти к вам? — МF1.
FM - Визуальная связь с судном непостоянна.
FN - Я потерял всякую связь с судном.
Я потерял вас из виду — ЕР.
FO - Я буду держаться вблизи вас.
FO1 — Я буду держаться вблизи вас в течение ночи.
FP - Приближенное направление и скорость дрейфа оставшегося на плаву средства: ..... градусов, ..... узлов.
FР1 — Каковы приблизительно направление и скорость дрейфа оставшегося на плаву средства?
FQ - Передавайте ваш позывной и серию длинных тире или вашу несущую частоту для наведения судна (или летательного аппарата) на ваше место.
FQ1 — Должен ли я наводить судно или летательный аппарат на свое место?
Поисковые операции
FR - Я (или указываемое судно) руковожу (-дит) совместным поиском.FS - Прошу взять на себя руководство поиском в секторе между пеленгами ..... и ..... от судна, терпящего бедствие.
FT - Прошу взять на себя руководство поиском в районе между широтами ..... и ..... и долготами ..... и .....
FU - Район поиска для летательного аппарата находится между широтами ..... и ..... и долготами ..... и .....
FV - Поиск, проводимый самолетом или вертолетом, будет прерван вследствие неблагоприятных условий.
FW - Вы должны вести поиск в районе широты ...... долготы .....
FX - Должен ли я вести поиск в районе широты ...... долготы .....?
FY - Я нахожусь в районе поиска.
FY1 — Находитесь ли вы в районе поиска?
Летательный аппарат следует для участия в поиске. Предполагает прибыть в район происшествия в указываемое время — ВР.
FZ - Вы должны продолжать поиск в соответствии с указаниями до тех пор, пока не будет последующего извещения.
FZ1 — Я продолжаю поиск.
FZ2 — Продолжаете ли вы поиск?
FZ3 — Хотите ли вы, чтобы я продолжал поиск?
GA - Я не могу продолжать поиск.
GB - Вы должны прекратить поиск и вернуться на базу или продолжать ваш путь.
Результаты поисковых операций
GC - Сообщите результаты поиска.GC1 — Результаты поиска отрицательные. Я продолжаю поиск.
GC2 — Я обследовал район происшествия, но не нашел следов оставленного судна или оставшихся в живых.
GC3 — Я заметил пятна масла в вероятном месте происшествия.
GD - О судне или летательном аппарате, пропавшем без вести или разыскиваемом, до сих пор ничего не слышно.
GD1 — Имеете ли вы какие-либо сведения о судне или летательном аппарате, пропавшем без вести или разыскиваемом?
GD2 — Видели ли вы обломки объекта, потерпевшего крушение (или покинутое судно)?
GE - Судно или летательный аппарат обнаружено (-ен) в широте ...... долготе .....
GF - Я нашел судно или летательный аппарат, терпящее (-ий) бедствие, в широте ...... долготе .....
GG - По последним сведениям, в указываемое время судно или летательный аппарат находилось (-ся) в широте ...... долготе ..... и следовало (-ал) курсом .....
GH - Я заметил оставшееся на плаву средство в широте ...... долготе ..... (или по пеленгу ..... в расстоянии от меня).
GI - Оставшееся на плаву средство предположительно находится в районе широты ...... долготы .....
GJ - Сообщают, что в широте ...... долготе ..... находятся обломки объекта, потерпевшего крушение.
GJ1 — Сообщают, что в широте ...... долготе ..... находятся обломки объекта, потерпевшего крушение. Оставшихся в живых не обнаружено.
GK - Обломки летательного аппарата обнаружены в широте ...... долготе .....
GL - Я обнаружил (или нашел) обломки судна или летательного аппарата, потерпевшего бедствие (если необходимо, указывается широта и долгота или пеленг от определенного пункта и расстояние).
Спасательные операции
GM - Я не могу спасти свое судно.GМ1 — Я не могу спасти свое судно; держитесь как можно ближе.
GN - Вы должны снять людей.
GN1 — Я хочу, чтобы сняли часть людей. Основной экипаж останется на борту.
GN2 — Я хочу снять людей.
GN3 — Можете ли вы снять людей?
GO - Я не могу снять людей.
GP - Вы должны следовать для спасения судна (или сделавшего вынужденную посадку летательного аппарата) в широту ...... долготу .....
GQ - Я не могу следовать для спасения из-за состояния погоды. Сделайте все, что вы можете.
GR - Судно, идущее для вашего спасения (или для спасения указываемого судна или летательного аппарата), следует курсом ..... со скоростью ..... узлов.
GR1 — Укажите курс и скорость судна, идущего для моего спасения (или для спасения указываемого судна или летательного аппарата).
GS - Я попытаюсь провести спасение с помощью подъемного горденя и спасательных кругов со штанами.
GT - Я попытаюсь подать спасательный линь с помощью линеметательной установки.
GT1 — Следите за ракетным линем.
GU - Стрелять ракетой небезопасно.
GV - Вы должны попытаться подать мне линь.
GV1 — Имеете ли вы линеметательную установку?
GV2 — Можете ли вы наладить связь с помощью линеметательной установки?
GV3 — У меня нет линеметательной установки.
GW - Человек за бортом. Прошу принять меры, чтобы его подобрать (если необходимо, указывается место).
Человек за бортом — О.
Результаты спасательных операций
GX - Сообщите результаты спасательной операции.GХ1 — Что вы (или спасательное судно, или летательный аппарат) обнаружили?
GY - Я (или спасательное судно, или летательный аппарат) обнаружил (-ло) обломки объекта, потерпевшего крушение.
GZ - Все люди спасены.
GZ1 — Все люди потеряны.
HA - Я (или спасательное судно, или летательный аппарат) спас (-ло) ..... (число) раненых.
HB - Я (или спасательное судно, или летательный аппарат) спас (-ло) ..... (число), оставшихся в живых.
HC - Я (или спасательное судно, или летательный аппарат) подобрал (-ло) ..... (число) тел.
HD - Могу ли я передать вам спасенных?
ОСТАВШИЕСЯ В ЖИВЫХ
HF - Я обнаружил оставшихся в живых в воде в широте ...... долготе ..... (или по пеленгу ..... от указываемого места в расстоянии .....).HG - Я обнаружил оставшихся в живых на оставшемся на плаву средстве в широте ...... долготе ..... (или по пеленгу ..... от указываемого места в расстоянии .....).
HJ - Я обнаружил оставшихся в живых на дрейфующей льдине в широте ...... долготе .....
HK - Я обнаружил тела людей в широте ...... долготе ..... (или по пеленгу ..... от указываемого места в расстоянии .....).
HL - Спасаемые еще не обнаружены.
HL1 — Я еще ищу оставшихся в живых.
HL2 — Обнаружили ли вы оставшихся в живых? Если обнаружили, то в каком районе?
HM - Состояние оставшихся в живых плохое. Срочно требуется медицинская помощь.
НМ1 — Состояние оставшихся в живых плохое.
НМ2 — Состояние оставшихся в живых хорошее.
НМЗ — Состояние оставшихся в живых не установлено.
НМ4 — Каково состояние оставшихся в живых?
HN - Вы должны следовать в широту ...... долготу ...... чтобы подобрать оставшихся в живых.
HO - Снимите оставшихся в живых с дрейфующей льдины, широта ...... долгота .....
НO1 — Снимите оставшихся в живых с тонущего судна или летательного аппарата.
HP - Оставшиеся в живых еще не подобраны.
НР1 —Подобраны ли оставшиеся в живых?
Вы должны немедленно оказать помощь, чтобы подобрать оставшихся в живых — CN1.
HQ - Передайте оставшихся в живых на мое судно (или на указываемое судно).
НQ1 — Есть ли у вас на борту оставшиеся в живых?
HR - Попытайтесь получить у оставшихся в живых всю возможную информацию.
HT - Покажите место оставшихся в живых выбрасыванием пиротехнических сигналов.
СТОЛКНОВЕНИЕ
HV - Было ли у вас столкновение?HW - Я (или указываемое судно) столкнулся (-лось) с надводным судном.
HW1 — Я (или указываемое судно) столкнулся (-лось) с плавучим маяком.
HW2 — Я (или указываемое судно) столкнулся (-лось) с подводной лодкой.
HW3 — Я (или указываемое судно) столкнулся (-лось) с неизвестным судном.
НW4 — Я (или указываемое судно) столкнулся (-лось) с подводным препятствием.
НW5 — Я (или указываемое судно) столкнулся (-лось) с навигационным буем.
HW6 — Я (или указываемое судно) столкнулся (-лось) с айсбергом.
НW7 — Я (или указываемое судно) столкнулся (-лось) с плавающим льдом.
HX - Получили ли вы какие-либо повреждения при столкновении?
НХ1 — Я получил серьезные повреждения выше ватерлинии.
НХ2 — Я получил серьезные повреждения ниже ватерлинии.
НХЗ — Я получил небольшие повреждения выше ватерлинии.
НХ4 — Я получил небольшие повреждения ниже ватерлинии.
HY - Судно (название или позывной), с которым я столкнулся, затонуло.
НY1 — Судно (название или позывной), с которым я столкнулся, продолжило свой рейс.
НY2 — Я не знаю, что произошло с судном, с которым я столкнулся.
НYЗ — Продолжило ли свой рейс судно, с которым вы столкнулись?
НY4 — Какое название (или позывной) судна, с которым вы столкнулись?
НY5 — Какое название (или позывной) судна, которое столкнулось со мной? Мое название (или позывной) .....
НY6 — Где судно, с которым вы столкнулись?
HZ - Произошло столкновение между указываемыми судами (названия или позывные).
Мне срочно требуется пластырь — КА.
Я завел пластырь. Могу следовать самостоятельно — КА1.
Можете ли вы завести пластырь? — КА2.
ПОВРЕЖДЕНИЕ — РЕМОНТ
IA - Я получил повреждение в носовой части.IА1 — Я получил повреждение набора в кормовой части.
IА2 — Я получил повреждение бортовой обшивки в надводной части.
IАЗ — Я получил повреждение бортовой обшивки в подводной части.
IА4 — Я получил повреждение обшивки днища.
IА5 — Я получил повреждение в котельном отделении.
IА6 — Я получил повреждение в машинном отделении.
IА7 — Я получил повреждение люков.
IА8 — Я получил повреждение рулевого устройства.
IА9 — Я получил повреждение гребных винтов.
IB - Какие повреждения вы получили?
IB1 — Мое судно серьезно повреждено.
IB2 — Я получил незначительные повреждения.
IB3 — Я не получил каких-либо повреждений.
IB4 — Размеры повреждений пока еще не известны.
Получили ли вы какие-либо повреждения при столкновении? — НХ.
Я получил серьезные повреждения выше ватерлинии — НХ1.
Я получил серьезные повреждения ниже ватерлинии — НХ2.
Я получил небольшие повреждения выше ватерлинии — НХЗ.
Я получил небольшие повреждения ниже ватерлинии — НХ4.
IC - Можно ли повреждения исправить в море?
IC1 — Можно ли повреждения исправить в море самостоятельно?
IC2 — Сколько потребуется вам времени для исправления повреждений?
ID - Повреждения можно исправить в море.
ID1 — Повреждения можно исправить в море самостоятельно.
ID2 — Повреждения исправлены.
IF - Повреждения невозможно исправить в море.
IF1 — Повреждения невозможно исправить в море самостоятельно.
IG - Повреждения можно исправить за ..... (число) часов.
IJ - Я попытаюсь следовать самостоятельно, но я прошу вас держать со мной связь по ..... (дополнения из таблицы I).
IK - Я могу следовать со скоростью ..... (число) узлов.
IL - Я могу следовать только малым ходом.
IL1 — Я могу следовать только под одной машиной.
IL2 — Я не в состоянии следовать своим ходом.
IL3 — В состоянии ли вы продолжать движение?
IM - Я прошу сопровождать меня до тех пор, пока не будет дальнейших сообщений.
Гребной вал сломан — RО.
На мой гребной винт намотан перлинь или трос — RO1.
Я потерял мой гребной винт — RO2.
ВОДОЛАЗ — ПОДВОДНЫЕ РАБОТЫ
IN - Мне требуется водолаз.IN — Мне требуется водолаз, чтобы очистить гребной винт.
IN2 — Мне требуется водолаз, чтобы осмотреть днище.
IN3 — Мне требуется водолаз, чтобы завести пластырь.
IN4 — Мне требуется водолаз, чтобы очистить якорь.
IO - У меня нет водолаза.
IP - Водолаз будет послан, как только будет возможно (или в указываемое время).
IQ - У водолаза приступ кессонной болезни, требуется лечение в декомпрессионной камере.
IR - Я занят подводными поисковыми работами (подводными операциями). Держитесь в стороне от меня и следуйте малым ходом.
У меня спущен водолаз; держитесь в стороне от меня и следуйте малым ходом — А.
ПОЖАР — ВЗРЫВ
Пожар
IT - У меня пожар.IT1 —У меня пожар, и я имею на борту опасный груз, держитесь в стороне от меня.
IT2 — На судне (название или позывной) пожар.
IT3 — У вас пожар?
IU - На судне (название или позывной), находящемся в широте ...... долготе ...... пожар.
Мне требуется немедленная помощь; у меня пожар — СВ6.
IV - Где пожар?
IV1 — У меня пожар в машинном отделении.
IV2 — У меня пожар в котельном отделении,
IV3 — У меня пожар в трюме или у меня горит груз.
IV4 — У меня пожар в помещениях для пассажиров или для экипажа.
IV5 — Горит жидкое топливо.
IW - С пожаром справляются.
IX - Пожар усиливается.
IХ1 — Я не могу справиться с пожаром самостоятельно.
IХ2 — Пожар не потушен.
IY - Я могу справиться с пожаром самостоятельно.
IY1 — Можете ли вы справиться с пожаром самостоятельно?
IZ - Пожар потушен.
IZ1 — Я затопляю отсек, чтобы потушить пожар.
IZ2 —Потушен ли пожар?
JA - Мне требуются противопожарные устройства.
JA1 — Мне требуются пеногонные огнетушители.
JA2 — Мне требуются углекислотные огнетушители.
JA3 — Мне требуются жидкостные огнетушители, заряженные четыреххлористым углеродом.
JA4 — Мне требуется наполнитель для пеногонных огнетушителей.
JA5 — Мне требуется наполнитель для углекислотных огнетушителей.
JA6 — Мне требуется наполнитель (четыреххлористый углерод) для жидкостных огнетушителей.
JA7 — Мне требуются водяные насосы.
Взрыв
JB - Существует опасность взрыва.JC - Опасности взрыва нет.
JC1 — Существует ли опасность взрыва?
JD - Произошел взрыв в котле.
JD1 — Произошел взрыв в танке.
JD2 — Произошел взрыв груза.
JD3 — Возможны дальнейшие взрывы.
JD4 — Существует опасность токсического воздействия (отравления).
JE - Имеются ли у вас пострадавшие вследствие взрыва?
Взрыв был виден или слышен (указывается место или направление и время) — EK1.
ПОСАДКА НА МЕЛЬ — ВЫБРАСЫВАНИЕ НА БЕРЕГ - СНЯТИЕ С МЕЛИ
Посадка на мель
JF - Я (или указываемое судно) на мели в широте ...... долготе .....Если необходимо, используются следующие дополнения:
0 — На каменистом грунте.
1 — На мягком грунте.
2 — Носовой частью.
3 — Средней частью.
4 — Кормовой частью.
5 — При полной воде носовой частью.
6 — При полной воде средней частью.
7 — При полной воде кормовой частью.
8 — Всем корпусом судна.
9 — Всем корпусом судна при полной воде.
JG - Я на мели; нахожусь в опасном положении.
JH - Я на мели; нахожусь вне опасности.
Мне требуется немедленная помощь; я на мели — СВ4.
Судну, находящемуся на мели в широте ...... долготе ...... требуется помощь — СI.
J I - Вы на мели?
JI1 — Какая была ваша осадка, когда вы сели на мель?
JI2 — На каком грунте вы сели на мель?
JI3 — При каком состоянии прилива или отлива вы сели на мель?
JI4 — Какая часть вашего судна на мели?
JJ - Моя максимальная осадка при посадке на мель была ..... (число футов или метров).
JK - Судно село на мель при полной воде.
JK1 — Судно село на мель при половине прилива.
JK2 — Судно село на мель при малой воде.
JL - Вы рискуете сесть на мель.
JL1 — Вы рискуете сесть на мель; не подходите ко мне с правого борта.
JL2 — Вы рискуете сесть на мель; не подходите ко мне с левого борта.
JL3 — Вы рискуете сесть на мель; не подходите ко мне с носа.
JL4 — Вы рискуете сесть на мель; не подходите ко мне с кормы.
JM - Вы рискуете сесть на мель при малой воде.
Выбрасывание на берег
JN - Вы должны выбросить судно на берег в широте ...... долготе .....JN1 — Вы должны выбросить судно на берег в месте, где выставлен флаг или показан огонь.
JN2 — Я должен выбросить судно на берег.
Снятие с мели
JO - Я на плаву.JO1 — Носовая часть судна на плаву.
JO2 — Кормовая часть судна на плаву.
JO3 — Я могу сняться с мели, если мне будет оказана немедленная помощь.
JO4 — Находитесь ли вы (или указываемое судно) еще на плаву?
JO5 — Когда вы рассчитываете быть на плаву?
JP - Я выбрасываю за борт ...... чтобы сойти с мели.
Для указания выбрасываемого используются следующие дополнения:
1 — Груз.
2 — Топливо.
3 — Все подвижные объекты из носовой части.
4 — Все подвижные объекты из кормовой части.
JQ - Я не могу сняться с мели без выбрасывания за борт ......
Для указания выбрасываемого используются следующие дополнения:
1 — Груз.
2 — Топливо.
3 — Все подвижные объекты из носовой части.
4 — Все подвижные объекты из кормовой части.
JR - Я (или указываемое судно) рассчитываю (-ет) сняться с мели.
JR1 — Я (или указываемое судно) рассчитываю (-ет) сняться с мели в указываемое время.
JR2 — Я (или указываемое судно) рассчитываю (-ет) сняться с мели в светлое время суток.
JR3 — Я (или указываемое судно) рассчитываю (-ет) сняться с мели с приливом.
JR4 — Я (или указываемое судно) рассчитываю (-ет) сняться с мели, когда улучшится видимость.
JR5 — Я (или указываемое судно) рассчитываю (-ет) сняться с мели, когда улучшится погода.
JR6 — Я (или указываемое судно) рассчитываю (-ет) сняться с мели, когда будет уменьшена осадка.
JR7 — Я (или указываемое судно) рассчитываю (-ет) сняться с мели, когда прибудут буксирные суда.
JS - Есть ли вероятность, что вы (или указываемое судно) сниметесь (-тся) с мели?
JS1 — Есть ли вероятность, что вы (или указываемое судно) сниметесь (-тся) с мели в указанное время?
JS2 — Есть ли вероятность, что вы (или указываемое судно) сниметесь (-тся) с мели в светлее время суток?
JS3 — Есть ли вероятность, что вы (или указываемое судно) сниметесь (-тся) с мели с приливом?
JS4 — Есть ли вероятность, что вы (или указываемое судно) сниметесь (-тся) с мели, когда улучшится видимость?
JS5 — Есть ли вероятность, что вы (или указываемое судно) сниметесь (-тся) с мели, когда улучшится погода?
JS6 — Есть ли вероятность, что вы (или указываемое судно) сниметесь (-тся) с мели, когда будет уменьшена осадка?
JS7 — Есть ли вероятность, что вы (или указываемое судно) сниметесь (-тся) с мели, когда прибудут буксирные суда?
JT - Я могу сняться с мели, если завезут мой якорь.
JT1 — Я могу сняться с мели самостоятельно.
JT2 — Можете ли вы помочь мне сняться с мели?
JU - Я не могу сняться с мели с помощью имеющихся в данное время средств.
JV - Можете ли вы сопровождать меня после снятия с мели до места: широта ...... долгота .....?
ТЕЧЬ
JW - Я получил течь.
JW1 — Течь опасна.
JW2 — Течь вызывает опасный крен.
JW3 — Мои насосы не справляются с поступлением воды.
Мне требуется немедленная помощь; я получил течь — СВ7.
JX - Течь быстро увеличивается.
JX1 — Я не могу остановить течь.
JY - С течью можно будет справиться, если она не будет увеличиваться.
JY1 — Мне требуются дополнительные откачивающие средства, чтобы справиться с течью.
JY2 — С течью справляюсь.
JY3 — Течь остановлена.
JZ - Получило ли ваше судно течь?
JZ1 — Можете ли вы остановить течь?
JZ2 — Опасна ли течь?
KA - Мне срочно требуется пластырь.
KA1 — Я завел пластырь. Могу следовать самостоятельно.
KA2 — Можете ли вы завести пластырь?
KB - У меня ..... (число футов или метров) воды в трюме.
КС - Мой (-и) трюм (-ы) затоплен (-ы).
КС1 — Сколько отсеков затоплено?
КD - Затоплено ..... (число) отсеков.
KE - Водонепроницаемые переборки надежно выдерживают напор воды.
КЕ1 — Мне необходим лес для подкрепления переборок.
БУКСИРОВКА — БУКСИРЫ
Буксирное судно
KF - Мне требуется буксирное судно (или ..... число буксирных судов).Мне требуется буксирное судно — Z.
КG - Требуется (-ются) ли вам буксирное судно (суда)?
КG1 — Буксирное (-ые) судно (-а) мне не требуется (-ются).
KH - Буксирное (-ые) судно (-а) идет (-ут) к вам. Прибытие ожидается в указываемое время.
КН1 — К вам направляется буксирное судно с лоцманом.
КН2 — Вы должны ожидать буксирные суда.
KI - Буксирных судов в наличии нет.
KI1 — Буксирные суда не могут выйти.
Буксировка — Взятие на буксир
KJ - Я буксирую затопленный объект.КJ1 — Я буксирую плот (плавающий объект).
KJ2 — Я буксирую мишень.
KK - При данном состоянии погоды буксировка невозможна.
КК1 — Буксировка очень трудна.
КК2 — Я не могу завести сейчас буксир, но попытаюсь сделать это при более благоприятных условиях.
ККЗ — Я не могу завести буксир ночью, но попытаюсь сделать это в светлое время.
КК4 — Можете ли вы помочь вашими машинами?
KL - Я вынужден временно прекратить буксировку.
KL1 — Вы должны временно прекратить буксировку.
KM - Я могу взять вас (или указываемое судно) на буксир.
КМ1 — Должен ли я взять вас на буксир?
KN - Я не могу взять вас (или указываемое судно) на буксир.
KN1 — Я не могу взять вас (или указываемое судно) на буксир, но я сообщу о вас и попрошу оказать немедленную помощь.
KN2 — Я не могу взять вас (или указываемое судно) на буксир, но могу принять людей.
KO - Вы должны попытаться взять на буксир судно (название или позывной).
КO1 — Вы должны сообщить, взяли ли вы на буксир судно (название или позывной).
КO2 — Можете ли вы взять меня (или указываемое судно) на буксир?
KP - Вы должны отбуксировать меня в ближайший порт или к месту якорной стоянки (или в указываемое место).
КР1 — Я отбуксирую вас в ближайший порт или к месту якорной стоянки (или в указываемое место).
КР2 — Мне необходимо как можно скорее прийти в укрытое место или к месту якорной стоянки.
KQ - Приготовьтесь к буксировке.
КQ1 — Я готов к буксировке.
КQ2 — Приготовьтесь буксировать меня (или указываемое судно).
KQ3 — Я готов буксировать вас.
KQ4 — Приготовьтесь продолжать буксировку.
KQ5 — Я готов продолжать буксировку.
KR - Все готово для буксировки.
КR1 — Я начинаю буксировку.
КR2 — Начинайте буксировку.
KR3 — Все ли готово для буксировки?
Буксирный линь (проводник) — Буксирный канат (перлинь)
KS - Вы должны подать линь.КS1 — Я принял линь.
KT - Вы должны подать мне буксирный канат.
КТ1 — Я подаю буксирный канат.
KU - Я не могу подать буксирный канат.
КU1 — У меня нет, или нет другого, каната.
KU2 — У меня нет стального каната.
KU3 — Есть ли у вас канат?
KV - Я намерен использовать мой буксирный канат.
КV1 — Я намерен использовать ваш буксирный канат.
KW - Вы должны приготовить буксирный канат.
KW1 — Буксирный канат готов.
KW2 — Вы должны приготовить другой канат.
KW3 — Приготовьте запасной буксирный канат.
KW4 — Запасной буксирный канат готов.
KW5 — Приготовьте стальной трос.
KW6 — Стальной трос готов.
KX - Будьте готовы принять буксирный канат.
КХ1 — Я готов принять буксирный канат.
КХ2 — Вы должны подойти ближе, чтобы принять буксир-ный канат.
КХЗ — Я подхожу ближе, чтобы принять буксирный канат.
КХ4 — Я принял буксирный канат.
KY - Длина буксира ..... (число) саженей.
KZ - Укоротите буксирный канат (или «Я сокращаю дистанцию между судами»).
КZ1 — Я укорачиваю буксирный канат.
КZ2 — Вы должны подобрать буксирный канат.
KZ3 — Я подбираю буксирный канат.
KZ4 — Вы должны выбрать слабину.
KZ5 — Я выбираю слабину.
LA - Буксирный канат лопнул.
LA1 — Буксирный канат в опасном состоянии и может лоп-нуть.
LA2 — Буксирный канат поврежден.
LA3 — Вы должны подкрепить канаты.
LA4 — Я подкрепляю канаты.
Крепление или потравливание буксирного каната
LB - Вы должны крепить буксирный канат к вашей якорной цепи.LB1 — Буксирный канат прикреплен к якорной цепи.
LB2 — Вы должны крепить буксирный канат к стальному тросу.
LB3 — Буксирный канат прикреплен к стальному тросу.
LB4 — Мой буксирный канат закреплен.
LB5 — Закреплен ли ваш буксирный канат?
LC - Вы должны пришвартоваться к корме и управлять мной.
LD - Вы должны потравить ваш канат на ..... (число) саженей.
LE - Я собираюсь потравить канат.
LE1 — Я травлю мой канат.
LE2 — Я стравил мой канат.
LE3 — Я буду травить трос, который прикреплен к канату.
LE4 — Сколько каната должен я потравить?
LF - Прекратите травить ваш канат.
LF1 — Я не могу больше травить канат.
Отдача буксирного каната
LG — Приготовьтесь отдать буксирный (-е) канат (-ы).LG1 — Я готовлюсь отдать буксирные канаты.
LG2 — Я готов отдать буксирные канаты.
LG3 — Отдайте правый буксирный канат.
LG4 — Я отдал правый буксирный канат.
LG5 — Отдайте левый буксирный канат.
LG6 — Я отдал левый буксирный канат.
LG7 — Отдайте буксирный (-ые) канат (-ы).
LG8 — Я должен отдать буксирные канаты.
Маневры двигателем
Я иду вперед — QD.Мои машины работают на передний ход — QD1.
Я буду продолжать идти вперед — QD2.
Я пойду вперед — QD3.
Я пойду самым малым ходом вперед — QD4.
Я имею движение вперед — QE.
Я не могу идти вперед — QF.
Вы должны идти вперед — QG.
Вы должны идти малым ходом вперед — QG1.
Вы должны идти полным ходом вперед — QG2.
Вы должны продолжать идти вперед — QG3.
Вы должны продолжать работать машинами на передний ход — QG4.
Вы не должны больше идти вперед — QH.
Я иду назад — QI.
Мои машины работают на задний ход — Q I 1.
Я буду продолжать идти назад — QI2.
Я пойду назад — QI3.
Я пойду самым малым ходом назад — QI4.
Я имею движение назад — QJ.
Я не могу идти назад — QK.
Вы должны идти назад — QL.
Вы должны идти малым ходом назад — QL1.
Вы должны идти полным ходом назад — QL2.
Вы должны продолжать идти назад — QL3.
Вы должны продолжать работать машинами на задний ход — QL4.
Вы не должны больше идти назад — QМ.
Вы должны немедленно застопорить ваши машины — RL.
Вы должны застопорить ваши машины — RL1.
Мои машины застопорены — RM.
Я стопорю свои машины — RМ1.
LH - Максимальная скорость при буксировке ..... (число) узлов.
LI - Я увеличиваю скорость.
LI1 — Увеличьте вашу скорость.
LJ - Я уменьшаю свою скорость.
LJ1 — Уменьшите вашу скорость.
Международный свод сигналов, применяемый при навигации и гидрографии
СРЕДСТВА НАВИГАЦИОННОГО ОБОРУДОВАНИЯ
Буи — Знаки
LK - Буй (или знак) установлен в широте ...... долготе ......LL - Буй (или знак) в широте ...... долготе ..... снят.
Вы должны держать прямо на буй (или указываемый предмет) — PL.
Вы должны держать буй (или указываемый предмет) справа — PL1.
Вы должны держать буй (или указываемый предмет) слева — PL2.
Вы можете оставить буй (или указываемый предмет) с любой стороны — PL3.
LM - Указываемый радиомаяк бездействует.
Огни — Плавучие маяки
LN - Огонь (следует название) погашен.LN1 — Все огни погашены вдоль этого побережья (или вдоль побережья .....).
LO - Я не нахожусь на своем штатном месте (употребляется плавучим маяком).
LO1 — Плавучий маяк (следует название) не находится на своем штатном месте.
LO2 — Плавучий маяк (следует название) снят со штатного места.
Указываемому плавучему маяку (или маяку) требуется помощь — СН1.
БАР
LP - Глубина на баре не менее ..... (число футов или метров).LQ - В указываемое время глубина на баре будет ..... (число футов или метров).
LR - Бар не опасен.
LR1 — Какова глубина на баре?
LR2 — Могу ли я перейти через бар?
LS - Бар опасен.
ПЕЛЕНГИ
LT - Вы находитесь от меня [или от ..... (название или позывной) по пеленгу ..... (в указываемое время)].LU - Пеленг ..... (название или позывной) от ..... (название или позывной) составляет ..... (в указываемое время).
LV - Сообщите, на каком от вас пеленге я нахожусь. Я включу прожектор.
LV1 — На каком пеленге от вас [или от ..... (название или позывной)] я нахожусь?
LV2 — Каков пеленг ..... (название или позывной) от ..... (название или позывной)?
Вы находитесь от меня (или от указываемого судна или места) по магнитному пеленгу ..... (в указываемое время) — ВZ.
На каком магнитном пеленге от вас (или от указываемого судна или места) я нахожусь? — CA.
LW - Я принимаю вашу передачу по пеленгу.....
LW1 — Можете ли вы брать пеленги по моим радиосигналам?
Ваше место, определенное по пеленгам, взятым радиопеленгаторными станциями, которые я контролирую: широта ...... долгота ..... (в указываемое время) — ЕZ.
Можете ли вы сообщить мне мое место, определенное по пеленгам, взятым радиопеленгаторными станциями, которые вы контролируете? — ЕZ1.
Указываемое судно (или объект) находится по пеленгу ...., в расстоянии ..... миль, определенным по радиолокатору, — ОМ.
Каковы радиолокационные пеленг и расстояние до указываемого судна (или объекта)? — ОМ1.
КАНАЛ — ПРОХОД — ФАРВАТЕР
LХ - Канал свободен.LX1 — Канал будет свободен в указываемое время.
LХ2 — Вы можете войти в канал в указываемое время.
LX3 — Свободен ли канал?
LX4 — Когда я могу войти в канал?
LY - Канал не свободен.
LZ - Проход или фарватер судоходен.
LZ1 — Я намерен пройти по проходу или фарватеру.
LZ2 — Судоходен ли проход или фарватер?
LZ3 — Каково состояние прохода или фарватера?
LZ4 — Какова наименьшая глубина прохода или фарватера?
MA - Наименьшая глубина прохода или фарватера ..... (число футов или метров).
MB - Вы должны держаться середины прохода или фарватера.
МВ1 — Вы должны держаться правой стороны прохода или фарватера.
МВ2 — Вы должны держаться левой стороны прохода или фарватера.
MB3 — Вы должны освободить проход или фарватер.
MC - На проходе или фарватере имеется не нанесенное на карту препятствие. Вы должны следовать с осторожностью.
МС1 — Проход или фарватер несудоходен.
КУРС
MD - Мой курс .....MD1 — Какой ваш курс?
Мое место, курс и скорость в настоящее время: широта ...., долгота ........... узлов — EV.
Каковы ваше место, курс и скорость в настоящее время? — ЕV1.
Прошу суда, находящиеся в непосредственной близости от меня (или вблизи широты ...... долготы .....), указать место, курс и скорость — FB.
Судно, идущее для вашего спасения (или для спасения указываемого судна или летательного аппарата), следует курсом ..... со скоростью ..... узлов — GR.
Укажите курс и скорость судна, идущего для моего спасения (или для спасения указываемого судна или летательного аппарата) — GR1.
ME - Курс к месту (следует название) .....
МЕ1 — Какой курс к месту (следует название)?
Магнитный курс вертолета для возвращения на базу .... — BX.
MF - Курс ко мне .....
МF1 — Какой курс следует держать, чтобы подойти к вам?
Ваш магнитный курс для следования ко мне (или к указываемому судну или месту) ..... (в указываемое время) — BW.
Каким магнитным курсом я должен следовать к вам (или к указываемому судну или месту)? — BY.
MG - Вы должны держать курс ......
МG1 — Какой курс я должен держать?
Вы должны сохранять свой курс — PI.
Я сохраняю свой курс — PI1.
Я не могу идти этим курсом — PJ.
MH - Вы должны изменить курс на ..... (в указываемое время).
MI - Я изменяю свой курс на ......
Я изменяю свой курс вправо — E.
Я изменяю свой курс влево — I.
Вы должны, если возможно, изменить свой курс резко вправо, чтобы легче было обнаружить вас радиолокатором — OJ2.
Вы должны, если возможно, изменить свой курс резко влево, чтобы легче было обнаружить вас радиолокатором — OJ3.
НАВИГАЦИОННЫЕ ОПАСНОСТИ - ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЯ
Покинутое судно — Обломки объекта, потерпевшего крушение, — Мель
MJ - Есть сообщение, что в широте ...... долготе ..... (или дополнения из таблицы III) находится покинутое судно, представляющее опасность для плавания.MK - Я видел покинутое судно (в широте ...... долготе ..... в указываемое время).
МК1 — Видели ли вы покинутое судно (или обломки объекта, потерпевшего крушение)?
ML - Покинутое судно дрейфует около широты ...... долготы .....
(или по пеленгу ..... от указываемого места в расстоянии .....).
МL1 — Корпус покинутого судна находится на уровне воды.
МL2 — Корпус покинутого судна высоко выступает над поверхностью воды.
MM - В широте ...... долготе ..... находятся обломки объекта,
потерпевшего крушение.
ММ1 — Обломки объекта, потерпевшего крушение, ограждены.
ММ2 — Обломки объекта, потерпевшего крушение, находятся на уровне воды.
MN - Обломки объекта, потерпевшего крушение (в широте ......
долготе .....), не ограждены.
MO - Я ударился о мель или подводное препятствие (широта ......
долгота .....).
MP - Я на мелководье. Прошу указаний, как вести судно.
Радиационная опасность
MQ - В этом районе (или в районе широты ...... долготы .....)существует опасность заражения вследствие чрезмерного сбрасывания радиоактивных веществ. Несите радиовахту. Передайте сообщение судам, находящимся поблизости от вас.
МQ1 — Радиоактивное вещество находится в воздухе.
МQ2 — Радиоактивное вещество находится в воде.
MR - В этом районе (или в районе широты ...... долготы .....) не существует или больше не существует опасности заражения вследствие чрезмерного сбрасывания радиоактивных веществ.
МR1 — Существует ли опасность заражения вследствие чрезмерного сбрасывания радиоактивных веществ в этом районе (или в районе широты ...... долготы .....)?
MS - Мое судно является опасным источником радиации.
МS1 — Мое судно является опасным источником радиации;
вы можете подойти с правого борта.
МS2 — Мое судно является опасным источником радиации;
вы можете подойти с левого борта.
МS3 — Мое судно является опасным источником радиации;
вы можете подойти с носа.
МS4 — Мое судно является опасным источником радиации;
вы можете подойти с кормы.
MT - Мое судно является опасным источником радиации: вы можете подойти с ..... (дополнения из таблицы III).
MU - Мое судно является опасным источником радиации; не приближайтесь ко мне на расстояние менее ..... (число) кабельтовов.
Я оставляю свое судно, пострадавшее вследствие ядерного происшествия и, возможно, являющееся источником радиационной опасности — АD.
У меня серьезное ядерное происшествие; вы должны приближаться с осторожностью — AJ.
У меня на борту ядерное происшествие — AK.
Судно, которое пострадало от ядерного происшествия, терпит бедствие в широте ...... долготе ..... — EC.
MV - Мое судно сбрасывает радиоактивные вещества и представляет опасность.
MW - Мое судно сбрасывает радиоактивные вещества и представляет опасность. Не приближайтесь ко мне на расстояние менее..... (число) кабельтовов.
MX - Радиоактивное вещество находится в воздухе. Не подходите с подветренного борта.
Предостережения
MY - Останавливаться опасно.МY1 — Оставаться на этом месте опасно.
МY2 — Следовать этим курсом опасно.
МYЗ — Следовать дальше, пока не улучшится погода, опасно.
МY4 — Изменять курс вправо опасно.
МУ5 — Изменять курс влево опасно.
МY6 — Близко подходить к моему судну опасно.
МY7 — Отдавать якорь или использовать донный трал опасно.
МY8 — Выкачивать горючее опасно.
Стрелять ракетой небезопасно — CU.
MZ - Плавание в районе широты ...... долготы ..... опасно.
Плавание в районе широты ...... долготы ..... опасно из-за
айсберга (-ов) — VZ.
Плавание в районе широты ...... долготы ..... опасно из-за
плавающего льда — VZ1.
Плавание в районе широты ...... долготы ..... опасно из-за
многолетнего льда — VZ2.
NA - Плавание закрыто.
NA1 — Плавание возможно только с помощью буксира.
NА2 — Плавание возможно только с лоцманом.
Вы должны следовать с осторожностью. Небольшие рыболовные суда находятся в пределах ..... (число) миль от меня — ТН.
Вы должны следовать с осторожностью. Вас дрейфует на мой порядок сетей — ТI.
Вы должны следовать с осторожностью. В этом районе находятся сети с буем — TJ.
NB - По вашему курсу (или в указываемом направлении — дополнения из таблицы III) выставлены рыболовные снасти.
NC - Я терплю бедствие, и мне требуется немедленная помощь.
ND - Ожидается цунами (гигантская волна). Примите соответствующие меры предосторожности.
Приближается тропический циклон (ураган, тайфун). Вы должны принять соответствующие меры предосторожности — VL.
NE - Вы должны следовать с особой осторожностью.
NE1 — Вы должны следовать с особой осторожностью;
берег опасный.
NE2 — Вы должны следовать с особой осторожностью;
в этом районе проводят учения подводные лодки.
NE3 — Вы должны следовать с особой осторожностью;
поперек стоят боны.
NE4 — Вы должны следовать с особой осторожностью;
держитесь в стороне от района, где проводятся стрельбы.
NE5 — Вы должны следовать с особой осторожностью; замечено неприятельское судно (в широте ......
долготе .....).
NE6 — Вы должны следовать с особой осторожностью: замечена неприятельская подводная лодка (в широте ...... долготе .....).
NE7 — Вы должны следовать с особой осторожностью: замечен неприятельский летательный аппарат (в широте ...... долготе .....).
На проходе или фарватере имеется не нанесенное на карту препятствие. Вы должны следовать с осторожностью — МС.
Вы должны переменить место вашей якорной стоянки или причала. Оно небезопасно — RE.
Все суда должны как можно скорее выйти в море ввиду наличия опасности в порту — UL.
NF - Вы идете к опасности — U.
NF1 — Вы идете к опасности; существует опасность радиации.
NG - Вы находитесь в опасном месте.
NG1 — Вы находитесь в опасном месте; существует опасность радиации.
NH - Вы вне всякой опасности.
NH1 — Находитесь ли вы вне всякой опасности?
NI - У меня (или указываемого судна) крен ..... (число) градусов на правый борт.
NJ - У меня (или указываемого судна) крен ..... (число) градусов на левый борт.
ГЛУБИНА — ОСАДКА
Глубина
NK - Глубина недостаточная.NL - Глубина достаточная.
NL1 — Достаточная ли глубина?
Наименьшая глубина прохода или фарватера ..... (число футов или метров) — МА.
Какова наименьшая глубина прохода или фарватера? — LZ4.
Глубина на баре не менее ..... (число футов или метров) — LP.
Какова глубина на баре? — LR1.
В указываемое время глубина на баре будет ..... (число футов или метров) — LQ.
Глубина на полную воду здесь (или в указываемом месте) ..... (число футов или метров) — QA.
Глубина на малую воду здесь (или в указываемом месте) ..... (число футов или метров) — QB.
Какова глубина на полную и малую воду здесь (или в указываемом месте)? — PW2.
NM - Вы должны сообщить глубины вокруг вашего судна.
NN - Глубина моего места ..... (число футов или метров).
NO - Отрицательный — НЕТ или «Значение предыдущей группы должно читаться в отрицательной форме».
При передаче голосом следует произносить «Nо» (в русском произношении Ноу).
NP - Глубина с носа ..... (число футов или метров).
NQ - Глубина с кормы ..... (число футов или метров).
NR - Глубина с правого борта ..... (число футов или метров).
NS - Глубина с левого борта ..... (число футов или метров).
Осадка
NT - Какая ваша осадка?NT1 — Какова ваша осадка без груза?
NT2 — Какова ваша осадка в балласте?
NT3 — Какова ваша осадка в грузу?
NТ4 — Какова ваша летняя осадка?
NТ5 — Какова ваша зимняя осадка?
NТ6 — Какова ваша максимальная осадка?
NT7 — Какова ваша минимальная осадка?
NТ8 — Какова ваша осадка носом?
NТ9 — Какова ваша осадка кормой?
NU - Моя осадка ..... (число футов или метров).
NV - Моя осадка без груза ..... (число футов или метров).
NW - Моя осадка в балласте ..... (число футов или метров).
NX - Моя осадка в грузу ..... (число футов или метров».
NY - Моя летняя осадка ..... (число футов или метров).
NZ - Моя зимняя осадка ..... (число футов или метров).
OA - Моя максимальная осадка ..... (число футов или метров).
OB - Моя минимальная осадка ..... (число футов или метров).
OC - Моя осадка носом ..... (число футов или метров).
OD - Моя осадка кормой ..... (число футов или метров).
Моя максимальная осадка при посадке на мель была ..... (число футов или метров) — JJ.
Какая была ваша осадка, когда вы сели на мель? — JI1.
OE - Ваша осадка не должна превышать ..... (число футов или метров).
OF - Я мог бы облегчить судно до осадки ..... (число футов или метров).
OG - До какой осадки могли бы вы облегчить судно?
РАДИОНАВИГАЦИОННЫЕ СРЕДСТВА
Радиолокатор
OH - Вы должны включить ваш радиолокатор и вести радиолокационное наблюдение.ОН1 — Ограничения по использованию радиолокатора сняты.
ОН2 — Создает ли мой радиолокатор помехи?
OI - У меня нет радиолокатора.
OI1 — Имеется ли у вас радиолокатор?
OI2 — Работает ли ваш радиолокатор?
OJ - Я обнаружил вас своим радиолокатором по пеленгу ..... на расстоянии ..... миль.
OJ1 — Я не могу обнаружить вас своим радиолокатором.
OJ2 — Вы должны, если возможно, изменить свой курс резко вправо, чтобы легче было обнаружить вас радиолокатором.
OJ3 - Вы должны, если возможно, изменить свой курс резко влево, чтобы легче было обнаружить вас радиолокатором.
OJ4 — Можете ли вы обнаружить меня радиолокатором?
Мое место определено по радиолокатору — EW4.
OK - Подтверждение правильно принятого повторения или «Правильно».
OL - Осуществляется ли в этом (или указываемом) порту радиолокационная проводка?
OM - Указываемое судно (или объект) находится по пеленгу ..... в расстоянии ..... миль, определенным по радиолокатору.
ОМ1 — Каковы радиолокационные пеленг и расстояние до указываемого судна (или объекта)?
ON - Я обнаружил на экране моего радиолокатора эхосигнал по пеленгу ..... на расстоянии ..... миль.
Радиопеленгатор
OO - Мой радиопеленгатор не действует.OP - Я просил ..... (название или позывной) передать два тире продолжительностью по десять секунд каждое или несущую частоту его передатчика и затем его позывной.
ОР1 — Попросите ..... (название или позывной) передать два тире продолжительностью по десять секунд каждое или несущую частоту его передатчика и затем его позывной.
ОР2 — Прошу передать два тире продолжительностью по десять секунд каждое или несущую частоту вашего передатчика и затем ваш позывной.
Ваше место, определенное по пеленгам, взятым радиопеленгаторными станциями, которые я контролирую: широта ...... долгота ..... (в указываемое время) — ЕZ.
Можете ли вы сообщить мне мое место, определенное по пеленгам, взятым радиопеленгаторными станциями, которые вы контролируете? — ЕZ1.
OQ - Я произвожу калибровку радиопеленгатора или определение девиации компасов.
Радионавигационные системы
Мое место определено с помощью системы «Декка» — EW5.
Мое место определено с помощью системы «Лоран» — EW6.
Мое место определено по радиомаякам типа «Консол» — EW7.
МИНЫ — ТРАЛЕНИЕ МИН
OR - Я наскочил на мину.У меня в трале (или сетях) мина — ТО.
OS - Этот (или указываемый) район опасен от мин.
OS1 — Вы должны вести наблюдение за минами.
OS2 — Вы находитесь вне опасной зоны.
OS3 — Нахожусь ли я вне опасной зоны?
OS4 — Находитесь ли вы вне опасной зоны?
OS5 — Опасен ли от мин этот (или указываемый) район?
OT - В широте ...... долготе ..... (или по указываемому направлению—дополнения из таблицы III) была замечена мина.
OU - Имелось сообщение о мине (-ах) поблизости (или приблизительно в широте ...... долготе .....).
OV - Полагают, что мина (-ы) находится (-ятся) по пеленгу ..... в расстоянии ..... миль от меня.
OW - Впереди вас минное поле. Вы должны остановить судно и ждать указаний.
OW1 — Минное поле расположено вдоль берега. Вы не должны подходить слишком близко.
OX - Минное поле находится приблизительно по пеленгу ..... от меня.
OY - Порт заминирован.
OY1 — Вход заминирован.
OY2 — Фарватер заминирован.
OY3 — Заминирован ли порт, вход или фарватер?
OZ - Ширина протраленного канала ..... (число футов или метров).
PA - Я укажу протраленный канал. Вы должны следовать мне в кильватер.
РА1 — Вы должны держаться точно протраленного прохода.
РА2 — Протраленный проход обозначен буями.
РАЗ — Я не вижу буев, ограждающих протраленный проход.
РА4 — Знаете ли вы протраленный проход?
PB - Вы должны держаться в стороне от меня; я занят тралением мин.
РВ1 — Вы должны держаться в стороне от меня; я взрываю плавающую мину.
Держитесь в стороне от меня; я произвожу парное траление — Т.
PC - Я уничтожил дрейфующую мину (-ы).
РС1 — Я не могу уничтожить дрейфующую мину (-ы).
НАВИГАЦИОННЫЕ ОГНИ — ПРОЖЕКТОР
PD - Ваш (ваши) навигационный (-ые) огонь (-ни) невиден (-ны).РD1 — Мои навигационные огни не горят.
PE - Вы должны выключить все огни, кроме навигационных.
PG - Я не вижу никакого огня.
РG1 — Вы должны поднять огонь.
РG2 — Я ослеплен вашим прожектором. Прикройте его или отведите вверх.
Вы должны направить луч вашего прожектора почти вертикально вверх и, если возможно, мигать им, а затем, если мой летательный аппарат будет замечен, направить луч против ветра на воду, чтобы облегчить мою посадку — АХ.
Должен ли я направить луч прожектора почти вертикально вверх и, если возможно, мигать им, а затем, если ваш летательный аппарат будет замечен, направить луч против ветра на воду, чтобы облегчить вашу посадку? — АХ1.
УКАЗАНИЯ ПО УПРАВЛЕНИЮ СУДНОМ
PH - Вы должны держать, как указано.РН1 — Вы должны держать на меня.
РН2 — Я держу на вас.
РНЗ — Вы должны держать больше вправо.
РН4 — Я держу больше вправо.
РН5 — Вы должны держать больше влево.
РН6 — Я держу больше влево.
РI - Вы должны сохранять свой курс.
PI1 — Я сохраняю свой курс.
PI2 — Должен ли я идти тем же курсом?
PJ - Я не могу идти этим курсом.
Вы должны пришвартоваться к корме и управлять мной — LC.
PK - Я не могу управляться самостоятельно.
PL - Вы должны держать прямо на буй (или указываемый предмет).
PL1 — Вы должны держать буй (или указываемый предмет) справа.
PL2 — Вы должны держать буй (или указываемый предмет) слева.
PL3 — Вы можете оставить буй (или указываемый предмет) с любой стороны.
PM - Вы должны следовать мне (или указываемому судну) в кильватер.
PM1 — Вы должны следовать впереди и указывать мне курс.
PN - Вы должны держаться с подветренной стороны от меня (или от указываемого судна).
PN1 — Вы должны держаться с наветренной стороны от меня (или от указываемого судна).
РN2 — Вы должны держаться у моего правого борта (или у правого борта указываемого судна).
РNЗ — Вы должны держаться у моего левого борта (или у левого борта указываемого судна).
PO - Вы должны пройти перед носом моего (или указываемого) судна.
РO1 — Я пройду перед носом вашего (или указываемого) судна.
РO2 — Вы должны пройти за кормой моего (или указываемого) судна.
РОЗ — Я пройду за кормой вашего (или указываемого) судна.
РO4 — Вы должны пройти с подветренной стороны от меня (или от указываемого судна).
РО5 — Я пройду с подветренной стороны от вас (или от указываемого судна).
РO6 — Вы должны пройти с наветренной стороны от меня (или от указываемого судна).
РO7 — Я пройду с наветренной стороны от вас (или от указываемого судна).
РO8 — Вы должны подойти к моей корме.
PP - Держитесь в стороне от меня.
РР1 — Не обгоняйте меня.
РР2 — Не проходите перед моим носом.
РРЗ — Не проходите у меня за кормой.
РР4 — Не проходите справа от меня.
РР5 — Не проходите слева от меня.
РР6 — Не проходите слишком близко от меня.
РР7 — Вы должны уступить мне дорогу.
PQ - Вы должны держаться ближе к берегу.
РQ1 — Вы должны держаться дальше от берега.
РQ2 — Вы должны идти вдоль берега на безопасном расстоянии.
РQ3 — Как далеко от берега?
PR - Вы должны держаться ближе ко мне (или к указываемому судну).
РR1 — Вы должны подойти как можно ближе.
РR2 — Вы должны держаться от меня (или от указываемого судна) в пределах видимости визуальных сигналов.
РRЗ — Вы должны держаться от меня (или от указываемого судна) в пределах слышимости.
PS - Вы не должны подходить ближе.
РS1 — Вы должны держаться в стороне от меня (или от указываемого судна).
Я произвожу калибровку радиопеленгатора или определение девиации компасов — OQ.
ПРИЛИВЫ И ОТЛИВЫ
PT — В каком состоянии уровень?РТ1 — Уровень повышается.
РТ2 — Уровень понижается.
РТЗ — Уровень не меняется.
PU — Уровень начинает повышаться в указываемое время.
РU1 — Когда уровень начинает повышаться?
PV — Уровень начинает понижаться в указываемое время.
РV1 — Когда уровень начинает понижаться?
PW — Какова величина прилива (разность уровней последовательных полной и малой вод).
PW1 — Каковы направление и скорость приливо-отливного течения?
PW2 — Какова глубина на полную и малую воду здесь (или в указываемом месте)?
PX — Величина прилива ..... (число футов или метров).
PY — Направление приливо-отливного течения ..... градусов.
PZ — Скорость приливо-отливного течения ..... узлов.
QA — Глубина на полную воду здесь (или в указываемом месте) ..... (число футов или метров).
QB — Глубина на малую воду здесь (или в указываемом месте) ..... (число футов или метров).
Судно село на мель при полной воде — JK.
Судно село на мель при половине прилива — JK1.
Судно село на мель при малой воде — JK2.
При каком состоянии прилива или отлива вы сели на мель? — JI3.
QC — Вы должны ждать полной воды.
QC1 — Вы должны ждать малой воды.
Международный свод сигналов, применяемый при маневрировании
ДВИЖЕНИЕ ВПЕРЕД — ДВИЖЕНИЕ НАЗАД
Передний ход — Движение вперед
QD - Я иду вперед.QD1 — Мои машины работают на передний ход.
QD2 — Я буду продолжать идти вперед.
QD3 — Я пойду вперед.
QD4 — Я пойду самым малым ходом вперед.
QE - Я имею движение вперед.
QF - Я не могу идти вперед.
QG - Вы должны идти вперед.
QG1 — Вы должны идти малым ходом вперед.
QG2 — Вы должны идти полным ходом вперед.
QG3 — Вы должны продолжать идти вперед.
QG4 — Вы должны продолжать работать машинами на передний ход.
QH - Вы не должны больше идти вперед.
Задний ход — Движение назад
QI - Я иду назад.Q I 1 — Мои машины работают на задний ход — S.
QI2 — Я буду продолжать идти назад.
QI3 — Я пойду назад.
QI4 — Я пойду самым малым ходом назад.
QJ - Я имею движение назад.
QK - Я не могу идти назад.
QL - Вы должны идти назад.
QL1 — Вы должны идти малым ходом назад.
QL2 — Вы должны идти полным ходом назад.
QL3 — Вы должны продолжать идти назад.
QL4 — Вы должны продолжать работать машинами на задний ход.
QM - Вы не должны больше идти назад.
ПОДХОД К БОРТУ
QN - Вы должны подойти к моему правому борту.QN1 — Вы должны подойти к моему левому борту.
QN2 — Вы должны отдать якорь раньше, чем подойдете к борту.
QO - Вы не должны подходить к борту.
QP - Я подойду к борту.
QP1 — Я попытаюсь подойти к борту.
QQ - Мне требуется разрешение на свободную практику.
QR - Я не могу подойти к борту.
QR1 — Могу ли я подойти к борту?
ПОСТАНОВКА НА ЯКОРЬ — ЯКОРЬ (-Я) — МЕСТО ЯКОРНОЙ СТОЯНКИ
Постановка на якорь
QS - Вы должны стать на якорь в указываемое время.QS1 — Вы должны стать на якорь (если необходимо, указывается место).
QS2 — Вы должны стать на якорь до прихода буксирного судна.
QS3 — Вы должны стать на оба якоря.
QS4 — Вы должны стать на якорь, как вам удобнее.
QS5 — Собираетесь ли вы стать на якорь?
Вы должны лечь в дрейф или стать на якорь до прибытия лоцмана — UB.
QT - Вы не должны становиться на якорь. Вы запутаете мою якорную цепь.
QU - Постановка на якорь запрещена.
QV - Я становлюсь на якорь в указываемом месте
QV1 - Я стал на оба якоря.
QW - Я не буду становиться на якорь.
QW1 — Я не могу стать на якорь.
QX - Прошу разрешения стать на якорь.
QХ1 — Вам разрешено становиться на якорь.
QY - Я хочу стать на якорь немедленно.
QY1 — Где я должен стать на якорь?
Якорь (-я)
QZ - Вы должны иметь ваши якоря готовыми к отдаче.QZ1 — Вы должны отдать другой якорь.
RA - Мой якорь нечист.
RА1 — Я поднял на моем якоре телеграфный кабель.
RB - Мой якорь не держит (ползет по грунту).
RВ1 — По-видимому, ваш якорь не держит.
RВ2 — В том месте, где вы стали (или предполагаете стать) на якорь, вас, вероятно, якорь держать не будет.
RC - Меня (или указываемое судно) срывает с якоря.
RС1 — Меня сорвало с якоря.
RD - Вы должны немедленно выбрать якорь (обрубить или стравить якорную цепь).
RD1 — Вы должны сняться с якоря в указываемое время.
RD2 — Я не могу выбрать якорь.
Место якорной стоянки
RE - Вы должны переменить место вашей якорной стоянки или причала. Оно небезопасно.RF - Можете ли вы провести меня к месту безопасной якорной стоянки?
Вы должны отбуксировать меня в ближайший порт или к месту якорной стоянки (или в указываемое место) — КР.
Я отбуксирую вас в ближайший порт или к месту якорной стоянки (или в указываемое место) — КР1.
Мне необходимо как можно скорее прийти в укрытое место или к месту якорной стоянки — КР2.
RG - Вы должны послать шлюпку к тому месту, где я должен стать на якорь или ошвартоваться.
RG1 — Когда я должен подойти к месту якорной стоянки?
Вы должны следовать на якорную стоянку в указываемом месте (широта ...... долгота .....) — RW.
Вы не должны покидать гавань (место якорной стоянки) — RZ1.
RH - В моем районе (или вблизи широты ...... долготы .....) нeт хорошо держащего грунта.
RI - В моем районе (или вблизи широты ...... долготы .....) хорошо держащий грунт.
RI1 — Есть ли в вашем районе (или вблизи широты ...... долготы .....) хорошо держащий грунт?
ДВИГАТЕЛИ—ГРЕБНОЙ ВИНТ
Двигатели
RJ - Вы должны держать ваши машины в готовности.RJ1 — Вы должны как можно быстрее привести в готовность свои машины.
RJ2 — Вы должны сообщить, когда будут готовы ваши машины.
RJ3 — Вы должны отойти, как только будут готовы ваши машины.
RJ4 — В какое время будут готовы ваши машины?
RK - Мои машины будут готовы в указываемое время.
RК1 — Мои машины готовы.
RL - Вы должны немедленно застопорить ваши машины.
RL1 — Вы должны застопорить ваши машины.
RM - Мои машины застопорены.
RM1 — Я стопорю свои машины.
RМ2 — Я вынужден застопорить свои машины.
RN - Мои машины вышли из строя.
Я могу следовать только под одной машиной — IL1.
Гребной винт
RO - Гребной вал сломан.RO1 — На мой гребной винт намотан перлинь или трос.
RO2 — Я потерял мой гребной винт.
Мне требуется немедленная помощь; сломан гребной вал — СВ8.
ВЫСАДКА НА БЕРЕГ ИЛИ НА БОРТ
Высадка на берег
RP - Высадка здесь чрезвычайно опасна.RP1 — Высадка здесь чрезвычайно опасна. Более удобные условия для высадки в указываемом месте.
RQ - Вопросительный или «Значение предыдущей группы должно читаться в вопросительной форме».
RR - Здесь лучшее место для высадки.
RR1 — На лучшем месте для высадки будет показан огонь или выставлен флаг.
Шлюпка должна попытаться пристать к берегу в том месте, где выставлен флаг или показан огонь — DС.
Шлюпкам запрещается приставать к берегу (после указываемого времени) — DD1.
Высадка на борт
RS - Никому не разрешается подниматься на судно.Вы должны остановиться или лечь в дрейф; я намереваюсь подняться к вам на борт — SQ3.
МАНЕВРИРОВАНИЕ
RT - Приостановите выполнение ваших намерений и наблюдайте за моими сигналами — X.RT1 — Какие маневры вы намерены выполнить?
RU - Держитесь в стороне от меня; я управляюсь с трудом — D.
RU1 — Я произвожу определение маневренных элементов.
ПЛАВАНИЕ
RV - Вы должны следовать (если необходимо, указывается место).RV1 — Вы должны следовать по назначению.
RV2 — Вы должны следовать в порт.
RV3 — Вы должны выйти в море.
RW - Вы должны следовать на якорную стоянку в указываемом месте (широта ...... долгота .....).
RX - Вы должны начать движение в указываемое время.
RY - Вы должны следовать малым ходом при проходе мимо меня (или мимо судна, несущего этот сигнал).
Вы должны следовать для спасения судна (или сделавшего вынужденную посадку летательного аппарата) в широту...... долготу ..... — GP.
Вы должны следовать в широту ...... долготу ...... чтобы подобрать оставшихся в живых — HN.
Вы должны следовать с особой осторожностью — NE.
Вы должны следовать с особой осторожностью; берег опасный — NЕ1.
Вы должны следовать с особой осторожностью; в этом районе проводят учения подводные лодки — NE2.
Вы должны следовать с особой осторожностью; поперек стоят боны — NЕЗ.
Вы должны следовать с особой осторожностью; держитесь в стороне от района, где проводятся стрельбы — NЕ4.
Вы должны следовать с особой осторожностью; замечено неприятельское судно (в широте ...... долготе .....) — NЕ5.
Вы должны следовать с особой осторожностью; замечена неприятельская подводная лодка (в широте ...... долготе .....) — NE6.
Вы должны следовать с особой осторожностью; замечен неприятельский летательный аппарат (з широте ...... долготе .....) — NE7.
RZ - Вы не должны следовать (если необходимо, указывается место).
RZ1 — Вы не должны покидать гавань (место якорной стоянки).
Все суда должны как можно скорее выйти в море ввиду наличия опасности в порту — UL.
SA - Я могу начать движение в указываемое время.
SВ - Я следую к месту происшествия.
Я (или указываемое судно) следую (-ет) для оказания зам помощи — СР.
Я следую для оказания помощи судну или летательному аппарату, терпящему бедствие (широта ...... долгота .....) — CR.
Я следую к месту происшествия полным ходом. Предполагаю прибыть в указываемое время — FЕ.
Следуете ли вы к месту происшествия? Если да, то когда вы предполагаете прибыть? — FE1.
Я не могу следовать для спасения из-за состояния погоды. Сделайте все, что вы можете — GQ.
Я попытаюсь следовать самостоятельно, но я прошу вас держать со мной связь по ..... (дополнения из таблицы I) — IJ.
Я могу следовать со скоростью ..... (число) узлов — IK.
Я могу следовать только малым ходом — IL.
Я могу следовать только под одной машиной — IL1.
Я не в состоянии следовать своим ходом — IL2.
В состоянии ли вы продолжать движение? — ILЗ.
Я завел пластырь. Могу следовать самостоятельно — KA1.
SC - Я на ходу.
SC1 — Я готов сняться (отойти).
SС2 — Я снимусь (отойду), как только позволит погода.
SD - Я не готов сняться (отойти).
SF - Находитесь ли вы (или указываемое судно) на ходу?
SF1 — Готовы ли вы сняться (отойти) ?
SF2 — Когда вы снимитесь (отойдете)?
СКОРОСТЬ
SG - Моя скорость в настоящее время ..... (число) узлов.SJ - Моя максимальная скорость ..... (число) узлов.
SL - Какова у вас скорость в настоящее время?
SL1 — Какова ваша максимальная скорость?
Скорость моего летательного аппарата по отношению к поверхности земли ..... (узлов или километров в час) — ВQ.
Какова скорость вашего летательного аппарата по отношению к поверхности земли? — BQ1.
Мое место, курс и скорость в настоящее время: широта ...... долгота ...... ..... узлов — ЕV.
Каковы ваши место, курс и скорость в настоящее время? — ЕV1.
Прошу суда, находящиеся в непосредственной близости от меня (или вблизи широты ...... долготы .....), указать место,
курс и скорость — FB.
Я могу следовать только малым ходом — IL.
Максимальная скорость при буксировке ..... (число) узлов — LH.
Я увеличиваю скорость — LI.
Увеличьте вашу скорость — LI1.
Я уменьшаю свою скорость — LJ.
Уменьшите вашу скорость — LJ1.
Вы должны следовать малым ходом при проходе мимо меня (или мимо судна, несущего этот сигнал) — RY.
Остановите движение вашего судна — SP.
Мое судно остановлено и не имеет хода относительно воды — SP1.
SM - Я произвожу скоростные испытания.
ОСТАНОВКА СУДНА
SN - Вы должны немедленно остановиться. Не пытайтесь уйти. Не спускайте шлюпки. Не ведите переговоров по радио. В случае неповиновения я открою огонь.SO - Немедленно остановите ваше судно.
SO1 — Вы должны остановиться и отвернуть от берега.
SO2 — Вы должны остановиться там, где вы находитесь.
SP - Остановите движение вашего судна.
SР1 — Мое судно остановлено и не имеет хода относительно воды.
SQ - Вы должны остановиться или лечь в дрейф.
SQ1 — Вы должны остановиться или лечь в дрейф, иначе я открою по вам огонь.
SQ2 — Вы должны остановиться или лечь в дрейф; я намереваюсь послать шлюпку.
SQ3 — Вы должны остановиться или лечь в дрейф; я намереваюсь подняться к вам на борт.
Вы должны лечь в дрейф или стать на якорь до прибытия лоцмана — UB.
Я (или указываемое судно) остановился (-ось) в густом тумане — XP.
ГРУЗ — БАЛЛАСТ
ST - Какой у вас груз?SU - У меня груз — сельскохозяйственные продукты.
SU1 — У меня груз — уголь.
SU2 — У меня груз — молочные продукты.
SU3 —У меня груз — фрукты.
SU4 — У меня груз — тяжелое оборудование, механизмы.
SU5 — У меня груз — скот.
SU6 — У меня груз — лес.
SU7 — У меня груз — нефтепродукты.
SU8 — У меня генеральный груз.
SV - Судно немореходно вследствие перемещения груза или балласта.
SW - Я гружу, или выгружаю, или имею на борту опасный груз — В.
SX - Вы не должны откачивать нефть или загрязненную нефтепродуктами воду.
SY - Откачка нефти или загрязненной нефтепродуктами воды в этом районе запрещена в пределах ..... (число) миль от ближайшего берега.
ЭКИПАЖ — ЛЮДИ
SZ - Общее количество людей на борту .....ТА - Я оставил ..... (число) человек на борту.
ТВ - ..... (число) человек умерло.
ТС - ..... (число) человек больны.
Я делаю посадку (если необходимо, указывается местоположение), чтобы подобрать экипаж судна или летательного аппарата — АV.
Я не могу сделать посадку, но могу снять экипаж — АZ.
Вы не можете сделать посадку на палубу; можете ли вы снять экипаж? — ВА1.
Шлюпка (-ки) или плот (-ты) должна (-ен, -ны) подойти как можно ближе к судну, чтобы снять людей — DA.
Все люди спасены — GZ.
Все люди потеряны — GZ1.
Я (или спасательное судно, или летательный аппарат) спас (-ло) ..... (число) раненых — НА.
Могу ли я передать вам спасенных? — НD.
РЫБНЫЙ ПРОМЫСЕЛ
TD - Мое судно служит для перевозки улова рыбы.TD1 — Мое судно — плавучая база рыбопромысловых судов.
ТD2 — Ваше судно рыбопромысловое?
TE - Я произвожу донное траление.
ТЕ1 — Я произвожу траление разноглубинным тралом.
ТЕ2 — Я произвожу лов рыбы ярусами.
ТЕЗ — Я произвожу лов рыбы буксируемыми ярусами.
ТЕ4 — Я произвожу близнецовый лов рыбы.
ТЕ5 — Я дрейфую на сетях.
ТЕ6 — Каким видом рыбного промысла вы заняты?
Держитесь в стороне от меня; я произвожу парное траление — Т.
TF - Я произвожу замет кошелькового невода.
ТF1 — Я выметываю дрифтерные сети.
ТF2 — Я ставлю невод.
ТFЗ—Я спускаю трал.
ТF4 — Я выставляю яруса.
Я выметываю сети — Z.
TG - Я выбираю кошельковый невод.
ТG1 — Я выбираю дрифтерные сети.
ТG2 — Я выбираю невод.
ТGЗ — Я поднимаю трал.
ТG4 — Я выбираю яруса.
Я выбираю сети — G.
TH - Вы должны следовать с осторожностью. Небольшие рыболовные суда находятся в пределах ..... (число) миль от меня.
TI - Вы должны следовать с осторожностью. Вас дрейфует на мой порядок сетей.
TJ - Вы должны следовать с осторожностью. В этом районе находятся сети с буем.
По вашему курсу (или в указываемом направлении—дополнения из таблицы III) выставлены рыболовные снасти — NB.
TK - Выставлены ли рыболовные снасти по моему курсу?
TL - Мои рыболовные снасти расположены вблизи поверхности воды в направлении ..... (дополнения из таблицы III) на расстоянии ..... миль.
TM - Мои рыболовные снасти значительно ниже поверхности воды в направлении ..... (дополнения из таблицы III) на расстоянии ..... миль.
TN - В каком направлении, на каком протяжении и на какой глубине расположены ваши рыболовные снасти?
TO - У меня в трале (или сетях) мина.
TP - На мой винт намотаны рыболовные снасти.
Мои сети зацепились за препятствие — Р.
TQ - Вы зацепили мои рыболовные снасти.
ТQ1 — Необходимо выбрать рыболовные снасти для распутывания.
ТQ2 — Я освобождаю рыболовные снасти.
ТQЗ — Вы должны принять меры для возвращения рыболовных снастей.
TS - Вы должны проделать следующие операции с ваерами:
ТS1 — Потравите левый (или кормовой) ваер.
ТS2 — Потравите правый (или носовой) ваер.
ТS3 — Потравите оба ваера.
ТS4 — Стоп травить.
ТS5 — Выберите левый (или кормовой) ваер.
ТS6 — Выберите правый (или носовой) ваер.
ТS7 — Выберите оба ваера.
ТS8 — Стоп выбирать.
ТS9 — Можете выбрать ваши ваеры; трал чист.
TU - Я должен обрубить ваеры. Тралы сцепились.
ТU1 — Подайте мне ваш ваер. Я передам на нем ваши рыболовные снасти.
TU2 — Ваши ваеры под моими.
ТU3 — Оба мои ваера лопнули.
ТU4 — Мой правый (или носовой) ваер лопнул.
ТU5 — Мой левый (или кормовой) ваер лопнул.
TV - Рыбный промысел в этом районе запрещен.
ТV1 — Траление в этом районе опасно из-за подводных препятствий.
TW - Внимание. Вы находитесь вблизи границ района, в котором запрещен рыбный промысел.
TX - Судно охраны рыбного промысла (или помощи рыбному промыслу) находится в широте ...... долготе .....
TY - Мне требуется помощь судна охраны рыбного промысла (или помощи рыбному промыслу).
TZ - Можете ли вы предоставить помощь (дополнения из таблицы II)?
(В этих сигналах указанные в скобках обозначения «носовой» или «кормовой» применяются для траулеров бортового траления. При кормовом тралении обозначения «правый» или «левый» соответствуют борту расположения ваера)
ЛОЦМАН
UA - Лоцман прибудет в указываемое время.UB - Вы должны лечь в дрейф или стать на якорь до прибытия лоцмана.
У меня есть на борту лоцман — H.
UC - Имеется ли лоцман в этом (или в указываемом) месте?
Мне нужен лоцман — G.
UE - Где я могу принять на борт лоцмана (для следования в указываемое, если необходимо, место назначения)?
UF - Вы должны следовать за лоцманским (или указываемым) судном.
UG - Вы должны держаться мне в кильватер.
Вы должны следовать мне (или указываемому, судну) в кильватер — РМ.
Вы должны следовать впереди и указывать мне курс — РМ1.
UH - Можете ли вы провести меня в порт?
UI - Море слишком бурное; лоцманское судно не может выйти к вам.
UJ - Станьте правым бортом под ветер для приема лоцманского судна.
UJ1 — Станьте левым бортом под ветер для приема лоцманского судна.
UK - Лоцманское судно, по всей вероятности, находится от вас по пеленгу .....
UK1 — Видели ли вы лоцманское судно?
Осуществляется ли в этом (или указываемом) порту радиолокационная проводка? — OL.
ПОРТ — ГАВАНЬ
UL - Все суда должны как можно скорее выйти в море ввиду наличия опасности в порту.UM - Гавань (или указываемый порт) закрыта (-т) для движения судов.
Вы не должны покидать гавань (место якорной стоянки) — RZ1.
UN - Вы можете войти в гавань сейчас (или в указываемое время).
UO - Вы не должны входить в гавань.
UP - Срочно требуется разрешение на вход в гавань. У меня чрезвычайное происшествие.
Вы должны следовать в порт — RV2.
Можете ли вы провести меня в порт? — UH.
UQ - Вы должны ожидать за пределами гавани (или устья реки).
UQ1 — Вы должны ожидать за пределами гавани до рассвета.
UR - Предполагаемое время моего прибытия (в указываемое место) ..... (указывается время).
UR1 — Каково предполагаемое время вашего прибытия (в указываемое место)?
РАЗНОЕ
US - Ничего нельзя сделать до указываемого времени.US1 — Ничего нельзя сделать до рассвета.
US2 — Ничего нельзя сделать, пока не наступит прилив.
US3 — Ничего нельзя сделать до улучшения видимости.
US4 — Ничего нельзя сделать до улучшения погоды.
US5 — Ничего нельзя сделать, пока не будет уменьшена осадка.
US6 — Ничего нельзя сделать до прибытия буксиров.
UT - Куда вы направляетесь?
UT1 — Откуда вы идете?
UU - Я направляюсь в .....
UV - Я иду из .....
UW - Желаю вам счастливого плавания.
UW1 — Благодарю вас за содействие. Желаю вам счастливого плавания.
UX - Нет никаких сведений.
Я не в состоянии ответить на ваш вопрос — YK.
Учения
UY - Я провожу учения. Держитесь в стороне от меня.Топливо
UZ - Я имею топливо на ..... (число) часов.VB - Достаточно ли у вас топлива, чтобы дойти до порта?
VC - В каком ближайшем месте можно получить жидкое топливо?
VС1 — В каком ближайшем месте можно получить дизельное топливо?
VС2 — В каком ближайшем месте можно получить уголь?
VD - Топливо можно получить в указываемом месте (или широта ...... долгота .....).
Дезинфекция
VE - Я провожу дезинфекцию моего судна.Никому не разрешается подниматься на судно — RS.
Опознавание
«Какое название или какой позывной вашего судна (или станции)? — CS.VF - Вы должны поднять ваш позывной.
ОБЛАКА
VG - Низкие облака покрывают..... (число) октантов (восьмых частей) неба.VH - Приблизительная высота основания низких облаков з сотнях метров .....
VI - Сколько октантов (восьмых частей) неба покрыто низкими облаками?
VI1 — Какова приблизительная высота основания низких облаков в сотнях метров?
ШТОРМ
VJ - Шторм (сила ветра 8—9 баллов по шкале Бофорта) ожидается с указываемого направления (дополнения из таблицы III).VK - Сильный шторм (сила ветра 10 баллов и выше по шкале Бофорта) ожидается с указываемого направления (дополнения из таблицы III).
VL - Приближается тропический циклон (ураган, тайфун). Вы должны принять соответствующие меры предосторожности.
VM - Центр тропического циклона находится в ..... (указываемое время) в широте ...... долготе ..... и движется в направлении ..... со скоростью ..... узлов.
VN - Имеется ли у вас последняя информация о тропическом циклоне (если необходимо, указывается приближенная широта ...... долгота .....)?
Область очень низкого давления приближается с указываемого направления (дополнения из таблицы III) — WТ.
Имеются признаки образования области низкого давления в широте ...... долготе ..... — WU.
ЛЕД — АЙСБЕРГИ
Лед
VO - Встретили ли вы лед?VP - Каковы характер льда, развитие ледовой обстановки и влияние ее на плавание?
VQ -Характер льда:
VQ0 — Льда нет.
VQ1 — Начальные виды льдов (кристаллы льда, шуга или сало, блинчатый лед или нилас).
VQ2 — Молодой припай (толщиной 5—15 см) или рыхлый припай.
VQ3 — Разреженный плавучий лед (не более 5/8 поверхности воды покрыто ледяными полями).
VQ4 — Скопление сала (сжатая масса сала или блинчатого льда, лед не может разойтись).
VQ5 — Зимний припай (толщиной более 15 см).
VQ6 — Сплоченный плавающий лед (более 5/8 поверхности воды покрыто ледяными полями).
VQ7 — Очень сплоченный плавающий лед в открытом море.
VQ8 — Сжатый всторошенный лед или большие, обширные, тяжелые скопления льда из плавающих ледяных полей.
VQ9 — Вдоль берега имеется полынья.
Нет никаких сведений — UX.
VR - Развитие ледовой обстановки:
VR0 — Изменений нет.
VR1 — Ледовая обстановка улучшилась.
VR2 — Ледовая обстановка ухудшилась.
VRЗ — Лед взломан.
VR4 — Лед разредился или его отнесло в сторону.
VR5 — Образовался новый лед и/или увеличилась его толщина.
VR6 — Лед смерзся.
VR7 — Лед принесло в район или произошло сплочение льда.
VR8 — Имеются признаки сжатия льда с торошением.
VR9 — Имеются признаки подвижки льда с торошением.
Нет никаких сведений — UX.
VS - Влияние ледовой обстановки на плавание.
VS0 — Плавание свободно.
VS1 — Плавание свободно для судов с металлическим корпусом и механическим двигателем, но опасно для деревянных судов без ледовых подкреплений.
VS2 — Плавание затруднительно для судов с маломощными силовыми установками без помощи ледокола и опасно для судов со слабым корпусом.
VS3 — Плавание возможно без ледокола только для судов с крепким корпусом и с мощной силовой установкой.
VS4 — В случае необходимости предоставляется помощь ледокола.
VS5 — Движение по каналу возможно без помощи ледокола.
VS6 — Плавание возможно только с помощью ледокола.
VS7 — Ледокол может оказывать помощь только судам с корпусами, усиленными для плавания в ледовых условиях.
VS8 — Район временно закрыт для плавания.
VS9 — Плавание прекращено.
Нет никаких сведений — UX.
VT - Имеется опасность обледенения надстройки.
VT1 —У меня происходит сильное обледенение надстройки.
VU - Я видел ледяное поле в широте ...... долготе .....
VV - Судно ледовой патрульной службы не находится на станции.
VV1 — Судно ледовой патрульной службы находится на станции.
Айсберги
VW - Я видел айсберги в широте ...... долготе .....VX - Я встретил один или несколько айсбергов или обломки айсберга (с указанием или без указания места и времени).
VY - Имеется сообщение об одном или о нескольких айсбергах или об обломках айсберга (с указанием или без указания места и времени).
VZ - Плавание в районе широты ...... долготы ..... опасно из-за айсберга (-ов).
VZ1 — Плавание в районе широты ...... долготы ..... опасно из-за плавающего льда.
VZ2 — Плавание в районе широты ...... долготы ..... опасно из-за многолетнего льда.
ЛЕДОКОЛ
WA - «Слово или группа после .....»; употребленный после сигнала повторения RРТ означает «Повторите слово или группу после .......WB - «Слово или группа перед .....»; употребленный после сигнала повторения RРТ означает «Повторите слово или группу перед .......
WC - Я (или указываемое судно) застрял (-о) во льду и нуждаюсь (-ется) в помощи ледокола.
WC1 — Ледокол послан вам на помощь.
Мне требуется помощь ледокола — CD9.
WD - Ледокола нет.
WD1 — Ледокол не может оказать сейчас помощь.
WE - Плавание по каналу поддерживается с помощью ледокола.
WF - Я могу осуществлять ледокольную проводку только до широты ...... долготы .....
WG - Чистый ото льда проход или район находится в направлений, по которому летит самолет.
WH - Я могу оказать помощь только при условии, если вы будете прилагать все усилия, чтобы следовать за мной.
WI - Когда вы будете следовать полным ходом?
WJ - Караван выйдет в указываемое время отсюда (или от широты ...... долготы .....).
WK - Вы (или указываемое судно) будете под номером ..... в караване.
WL - Ледокол прекращает работу на время темноты.
WM - Ледокольная проводка сейчас начинается. Используйте специальные сигналы для связи между ледоколом и проводимыми судами и ведите непрерывное наблюдение за звуковыми, визуальными и радиотелефонными сигналами.
WN - Ледокол прекращает работу на ..... (число) часов или до более благоприятных условий.
WO - Ледовая проводка окончена. Следуйте по назначению.
Вы должны идти назад — QL.
АТМОСФЕРНОЕ ДАВЛЕНИЕ — ТЕМПЕРАТУРА
Атмосферное давление
WP - Барометр устойчив.WP1 — Барометр быстро падает.
WP2 — Барометр быстро поднимается.
WQ - Барометр упал на ..... (число) миллибар за последние три часа.
WR - Барометр поднялся на ..... (число) миллибар за последние три часа.
WS - Атмосферное давление, приведенное к уровню моря, ..... (число) миллибар.
WS1 — Укажите атмосферное давление, приведенное к уровню моря, в миллибарах.
WT - Область очень низкого давления приближается с указываемого направления (дополнения из таблицы III).
WU - Имеются признаки образования области низкого давления в широте ...... долготе .....
Температура
WV - Температура воздуха ниже нуля (0°С).WV1 — Ожидается температура воздуха ниже нуля (0°С).
ВОЛНЕНИЕ — ЗЫБЬ
Волнение
WW - Какое состояние моря в вашем районе (или в районе широты ...... долготы .....)?WX - Истинное направление волнения, выраженное в десятках градусов, ..... (следующее число обозначает десятки градусов).
WY - Состояние моря ..... (дополнения от 0 до 9, соответствующие следующей таблице): (таблица будет дана отдельно – «Кубрик»)
WZ - Какой прогноз состояния моря в моем районе (или в районе широты ...... долготы .....)?
ХА - Ожидается, что истинное направление волнения, выраженное в десятках градусов, будет ..... (следующее число обозначает десятки градусов).
ХВ - Ожидается, что состояние моря будет ..... (дополнения от О до 9 из вышеприведенной таблицы).
Зыбь
ХС - Какой характер зыби в вашем районе (или в районе широты ...... долготы .....)?ХD - Истинное направление зыби, выраженное в десятках градусов, (следующее число обозначает десятки градусов).
XE - Характер зыби ..... (дополнения от 0 до 9, соответствующие следующей таблице) (таблица будет отдельно – «Кубрик»)
XF - Какой прогноз зыби в моем районе (или в районе широты ...... долготы .....)?
XG - Ожидается, что истинное направление зыби, выраженное в десятках градусов, будет ..... (следующее число обозначает десятки градусов).
XH - Ожидается, что характер зыби будет следующий ..... (дополнения от 0 до 9 из вышеприведенной таблицы).
Ожидается цунами (гигантская волна). Примите соответствующие меры предосторожности — ND.
ВИДИМОСТЬ – ТУМАН
XI - Укажите состояние видимости. Видимость ..... (число) десятых частей морской мили.XK - Видимость колеблется в пределах от ..... до ..... (максимальные и минимальные значения в десятых частях морской мили).
XL - Видимость уменьшается.
XL1 —Видимость увеличивается.
XL2 — Видимость переменная.
XM - Какой прогноз видимости в моем районе (или в районе , широты ...... долготы .....)?
XN - Ожидается, что видимость будет ..... (число) десятых частей морской мили.
XO - Ожидается, что видимость уменьшится.
ХO1 — Ожидается, что видимость увеличится.
ХO2 — Ожидается, что видимость будет переменной.
XP - Я (или указываемое судно) остановился (-ось) в густом тумане.
ХР1 — Я вхожу в зону ограниченной видимости.
ПОГОДА — ПРОГНОЗ ПОГОДЫ
XQ - Какая у вас погода?XR - Погода хорошая.
ХR1 — Погода плохая.
ХR2 — Погода улучшается.
ХRЗ — Погода ухудшается.
XS - Прогноза погоды нет.
XT - Ожидается плохая погода.
ХТ1 — Ожидается хорошая погода.
ХТ2 — Перемены погоды не ожидается.
ХТЗ — Какая ожидается погода?
XU - Вы должны ждать улучшения погоды.
XU1 — Я буду ждать улучшения погоды.
XV - Прошу сообщить прогноз погоды для моего района (или района с широтой ...... долготой .....) по коду МАFOR.
ВЕТЕР
XW - Какое истинное направление и какая сила ветра в вашем районе (или в районе широты ...... долготы .....)?XX - Истинное направление ветра ..... (дополнения из таблицы III).
XY - Сила ветра по шкале Бофорта ..... (числа 0—12).
XZ - Каков характер изменения ветра?
ХZ1 — Ветер заходит против часовой стрелки.
ХZ2 — Ветер заходит по часовой стрелке.
ХZ3 — Ветер свежеет.
ХZ4 — Шквалистый ветер.
ХZ5 — Сила ветра постоянная.
ХZ6 — Ветер стихает.
YA - Какое направление и какая сила ветра ожидается в моем районе (или в районе широты ...... долготы .....)?
YB - Ожидается истинное направление ветра ..... (дополнения из таблицы III).
YC - Ожидается сила ветра по шкале Бофорта ..... (числа 0—12).
YD - Какие ожидаются изменения в характере ветра?
YD1 — Ожидается, что ветер будет заходить против часовой стрелки.
YD2 — Ожидается, что ветер будет заходить по часовой стрелке.
YD3 — Ожидается, что ветер будет свежеть.
YD4 — Ожидается, что ветер станет шквалистым.
YD5 — Ожидается, что сила ветра останется постоянной.
YD6 — Ожидается, что ветер будет стихать.
ПОДТВЕРЖДЕНИЕ — ОТВЕТ
YH - Я принял следующее от ..... (название или позывной судна или станции).YI - Я принял сигнал безопасности, переданный ..... (название или позывной).
YJ - Приняли ли вы сигнал безопасности, переданный ..... (название или позывной)?
YK - Я не в состоянии ответить на ваш вопрос.
«Принято» или «Я принял ваш последний сигнал» — R.
ВЫЗОВ
YL - Я вызову вас снова в ..... часов (на ..... кгц или Мгц).YM - Кто меня вызывает?
АННУЛИРОВАНИЕ
YN - Аннулируйте мой последний сигнал или сообщение.Мой последний сигнал был неправильным. Я повторю его правильно — ZР.
УСТАНОВЛЕНИЕ СВЯЗИ
Я хочу установить связь с вами по ..... (дополнения из таблицы I) — К с одной цифрой.«Я хочу установить связь с вами» — К.
YO - Я намерен установить связь по ..... (дополнения из таблицы I).
YP - Я хочу установить связь с судном или береговой станцией (позывной) по ..... (дополнения из таблицы I).
YQ - Я хочу установить связь по ..... (дополнения из таблицы I) с судном, находящимся по пеленгу ..... от меня.
YR - Можете ли вы установить связь по ..... (дополнения из таблицы I)?
YS - Я не могу установить связь по ..... (дополнения из таблицы I).
YT - Я не могу разобрать ваш ..... (дополнения из таблицы I).
YU - Я намереваюсь установить с вашей станцией связь при помощи Международного свода сигналов.
YV - Следующие группы взяты из Международного свода сигналов.
YV1 — Следующие группы взяты из местного кода.
YW - Я хочу установить связь по радиотелеграфу на указываемой частоте.
YX - Я хочу установить связь по радиотелефону на указываемой частоте.
YY - Я хочу установить связь по УКВ —радиотелефону на указываемом канале.
YZ - Следующие слова передаются открытым текстом.
ZA - Я хочу установить с вами связь на ..... (языке, указываемом следующими дополнениями):
0 — Голландский.
1 — Английский.
2 — Французский.
3 — Немецкий.
4 — Греческий.
5 — Итальянский.
6 — Японский.
7 — Норвежский.
8 — Русский.
9 — Испанский.
ZB - Я могу установить с вами связь на указываемом языке (дополнения из вышеприведенной таблицы).
ZC - Можете ли вы установить со мной связь на указываемом языке (дополнения из вышеприведенной таблицы)?
(Для установления связи при помощи МСС можно также использовать кодовое слово Interсо, которое означает: «Далее следует (-ют) группа (-ы) по Международному своду сигналов»).
ZD - Прошу передать следующее всем находящимся поблизости судам.
ZE - Вы должны подойти на расстояние видимости визуальных сигналов.
Вы должны держаться от меня (или от указываемого судна) в пределах видимости визуальных сигналов — РR2.
Я установил связь на частоте 2182 кгц с летательным аппаратом, терпящим бедствие — BC.
Можете ли вы установить связь с летательным аппаратом? — ВС1.
Я установил связь с летательным аппаратом, терпящим бедствие, на частоте ..... кгц — ВD.
Я установил связь с летательным аппаратом, терпящим бедствие, на частоте ..... Мгц — ВЕ.
ТРЕНИРОВКА
ZF - Я хочу провести с вами тренировку по сигнализации ..... (дополнения из таблицы I).ZG - Проводить тренировку по сигнализации неудобно.
ZH - Тренировка по сигнализации окончена.
ПРИЕМ — ПЕРЕДАЧА
ZI - Я могу принять, но не могу передавать по ..... (дополнения из таблицы I).ZJ - Я могу передавать, но не могу принимать по ..... (дополнения из таблицы I).
ZK - Я не могу различить ваш сигнал. Прошу повторить его по ..... (дополнения из таблицы I).
ZL - Ваш сигнал принят, но не понят.
Я не могу разобрать ваш ..... (дополнения из таблицы I) — YT.
ZM - Передавайте (или говорите) медленнее.
ZМ1 — Должен ли я передавать (или говорить) медленнее?
ZN - Передавайте каждое слово или группу дважды.
ZO - Прекратите передачу.
ZO1 — Должен ли я прекратить передачу?
ПОВТОРЕНИЕ
ZP - Мой последний сигнал был неправильным. Я повторю его правильно.ZQ - Ваш сигнал, по-видимому, закодирован неправильно. Вы должны проверить и повторить весь сигнал.
ZR - Повторите сигнал, передаваемый мне сейчас судном (или береговой станцией),..... (название или позывной).
Мне требуется разрешение на свободную практику — QQ.
ZT - В моей Санитарной Декларации имеются отрицательные ответы на шесть вопросов.
ZU - В моей Санитарной Декларации имеются положительные ответы на вопросы ..... (указываемые дополнениями 1—6).
ZV - Мое судно в течение последних 30 дней находилось, как я полагаю, в зараженной местности.
ZW - Мне нужен портовый врач.
ZW1 — Портовый врач будет в (указываемое время).
ZX - Поднимите соответствующий карантинный сигнал.
ZY - Вы имеете свободную практику.
ZZ - Вы должны следовать на карантинную якорную стоянку (в указываемое место).
ZZ1 — Где место карантинной якорной стоянки?
У меня есть на борту врач — AL.
Есть ли у вас врач? — AM.
ТАБЛИЦЫ ДОПОЛНЕНИЙ
ТАБЛИЦА I
1 Семафор.2 Сигнализация знаками Морзе с помощью флажков или руками.
3 Усилительное устройство (мегафон).
4 Светосигнальное средство.
5 Звукоизлучающий аппарат.
6 Флаги Международного свода сигналов.
7 Радиотелеграф на частоте 500 кгц.
8 Радиотелефон на частоте 2182 кгц.
9 УКВ радиотелефон — канал 16.
ТАБЛИЦА II
0 Вода.1 Провизия.
2 Топливо.
3 Водоотливные средства.
4 Противопожарные средства.
5 Медицинская помощь.
6 Буксировка.
7 Спасательные плавучие средства.
8 Судно, готовое оказать помощь.
9 Ледокол.
ТАБЛИЦА III
0 Направление неизвестно (или штиль).1 Северо-восток.
2 Восток.
3 Юго-восток.
4 Юг.
5 Юго-запад.
6 Запад.
7 Северо-запад.
8 Север.
9 Все направления (или смешанное, или переменное).
Инструкции
А. ОБЩИЕ УКАЗАНИЯ
§ 1. Медицинские советы всегда, когда это возможно, должны испрашиваться и даваться открытым текстом; настоящий Свод следует использовать в случае возникновения языковых трудностей.§ 2. Даже когда применяется открытый текст, следует как можно ближе придерживаться формулировок Свода и инструкций.
§ 3. Обращается внимание на то, что процедурные сигналы С, N или NO и RQ, поставленные после основного сигнала, изменяют его значение соответственно на утвердительную, отрицательную или вопросительную форму.
Например:
МFЕ N — «Кровотечение несильное».
МFЕ RQ — «Сильное ли кровотечение?».
В. УКАЗАНИЯ ДЛЯ КАПИТАНОВ
§ 1. Краткая форма описания случая. Капитан должен тщательно осмотреть больного и постараться собрать о нем возможно больше сведений, охватывающих следующие вопросы:(а) описание больного (глава 2)1;
(b) состояние больного до заболевания (глава 3);
(с) локализация признаков заболевания или ранений (глава 4);
(d) общие признаки (глава 5);
(е) особые признаки (глава 6);
(f) диагноз (глава 9)2.
§ 2. Собранные сведения должны кодироваться путем выбора подходящих групп из соответствующих глав настоящего раздела. Передача сведений в соответствии с порядком, указанным в § 1, значительно помогает при приема сигнала.
§ 3. Глава 1 содержит сигналы, которые могут быть использованы самостоятельно, т. е. с описанием или без описания случая.
§ 4. После получения ответа врача и выполнения его инструкций капитан может давать последующие сообщения, используя сигналы из главы 7.
С. УКАЗАНИЯ ДЛЯ ВРАЧЕЙ
§ 1. Дополнительные сведения могут быть запрошены с использованием сигналов главы 8, например: МQB — «Я не понимаю ваш сигнал, прошу описать случай по установленной форме».(Здесь и ниже, если нет особой оговорки, ссылки даются на главы Медицинского раздела настоящего Свода (Ред.).
2 Глава 9 «Диагноз» может быть использована как капитаном («Требование медицинской помощи»), так и врачом («Медицинские советы»).
§ 2. При сообщении диагноза следует использовать главу 9, например: МQЕ26 —«Мой предположительный диагноз — цистит».
§ 3. Назначения лекарств должны быть ограничены «Списком медикаментов», приводимым в таблице М-III.
§ 4. Для специальных назначений следует использовать сигналы из главы 10, например: МRР4 — «Прикладывайте пузырь со льдом или холодную примочку и возобновляйте каждые 4 часа». Капитан принимает все меры для помощи больному!
§ 5. При назначении лекарства (глава 11) должны использоваться три следующих сигнала:
(а) первый (глава 11.1 и таблица М-III), означающий сам медикамент, например: МТD32 — «Вы должны дать аспирин в таблетках»;
(b) второй (глава 11.2), означающий способ применения лекарства и дозу, например: МТ12 — «Вы должны дать для приема внутрь две таблетки или капсулы»;
(с) третий (глава 11.3), означающий частоту приема лекарства, например: МТQ8 — «Вы должны повторять прием каждые 8 часов».
§ 6. Частота применения наружных средств излагается в главе 11.4, например: МТU4 — «Вы должны применять каждые 4 часа».
§ 7. Совет, касающийся диеты, дается с помощью сигналов из главы 12, например: МUС — «Давайте воду только в небольшом количестве».
D. ПРИМЕРЫ
В качестве образцов ниже приводятся два случая требования помощи и соответствующие ответы.Первый случай.
Требование медицинской помощи
У меня больной мужчина в возрасте 44 лет. Пациент болен в течение 2 дней. Пациент болел острым бронхитом. Заболевание было внезапным. Больной в бреду. У больного приступы озноба (дрожь). Температура, измеренная во рту, 40. Пульс в минуту 110 ударов. Частота дыхания в минуту 30. Пациент испытывает боль в грудной клетке. Пораженной частью тела является правая сторона грудной клетки. Боль усиливается при дыхании. У больного сильный кашель. Мокрота окрашена кровью. Больному сделана пенициллиновая инъекция, что не принесло эффекта. Больной получал лекарственную помощь за последние 18 часов. Мой предположительный диагноз — пневмония.
Медицинский совет
Вероятно, ваш диагноз правильный. Вы должны продолжать инъекции пенициллина. Вы должны повторять инъекцию каждые 6 часов. Положите больного в постель и обеспечьте абсолютный покой. Держите больного в тепле. Назначьте жидкую диету: молоко, фруктовые соки, чай, минеральную воду. Давайте много воды. Обратитесь ко мне снова через 24 часа или раньше, если больному станет хуже.
Второй случай.
Требование медицинской помощи
У меня больной мужчина в возрасте 31 года. Пациент болен в течение 3 часов. Больной не имел ранее никаких серьезных заболеваний. Пульс в минуту 95 ударов. Пульс слабый. Больной потеет. Пациент испытывает боль в поясничном отделе позвоночника. Пораженной частью является левый поясничный отдел позвоночника. Боль сильная. Боль усиливается при надавливании рукой. Кишечник работает нормально.
Требование дополнительных сведений
Медицинский совет
Вероятно, ваш диагноз правильный. Вы должны продолжать инъекции пенициллина. Вы должны повторять инъекцию каждые 6 часов. Положите больного в постель и обеспечьте абсолютный покой. Держите больного в тепле. Назначьте жидкую диету: молоко, фруктовые соки, чай, минеральную воду. Давайте много воды. Обратитесь ко мне снова через 24 часа или раньше, если больному станет хуже.
Второй случай.
Требование медицинской помощи
У меня больной мужчина в возрасте 31 года. Пациент болен в течение 3 часов. Больной не имел ранее никаких серьезных заболеваний. Пульс в минуту 95 ударов. Пульс слабый. Больной потеет. Пациент испытывает боль в поясничном отделе позвоночника. Пораженной частью является левый поясничный отдел позвоночника. Боль сильная. Боль усиливается при надавливании рукой. Кишечник работает нормально.
Требование дополнительных сведений
Я не могу поставить диагноз. Прошу ответить на следующие вопросы. Температура, измеренная во рту? Распространяется ли боль к паху и мошонке? Испытывает ли пациент боль при мочеиспускании? Нормально ли происходит мочеиспускание? Наблюдается ли рвота?
Дополнительные сведения
Температура, измеренная во рту, 37. Боль распространяется к паху и мошонке. Пациент испытывает боль при мочеиспускании. У больного частое мочеиспускание с небольшим количеством мочи. Рвоты нет. Больного тошнит.
Медицинский совет
Мой предположительный диагноз — камни в почках. Вы должны дать морфий. Вы должны сделать подкожную инъекцию 10 миллиграмм. Давайте много воды. Прикладывайте горячую грелку на поясничный отдел позвоночника. Больного следует показать врачу в следующем порту.
ГЛАВА 1
MAA - Мне требуется срочная медицинская помощь.
MAB - Прошу вас встретиться в указываемом месте.
MAC - Прошу вас договориться о госпитализации.
MAD - Я нахожусь в ..... (указывается число) часах хода от ближайшего порта.
MAE - Я направляюсь к ближайшему порту.
MAF - Я удаляюсь от ближайшего порта.
Мне требуется медицинская помощь — W.
У меня есть на борту врач — AL.
Есть ли у вас врач? — АМ.
Мне нужен врач — AN.
Мне нужен врач; у меня случаи сильных ожогов — АN1.
Мне нужен врач; у меня случаи радиационного облучения — АN2.
Мне срочно нужен вертолет с врачом — ВR2.
Мне срочно нужен вертолет, чтобы снять раненого или больного — BR3.
Вертолет с врачом направляется к вам сейчас (или в указываемое время) — ВТ2.
Вертолет направляется к вам сейчас (или в указываемое время), чтобы снять раненого или больного — ВТЗ.
У меня раненый или больной (или указываемое число раненых или больных), которого (-ых) необходимо срочно снять — АQ.
Вы должны послать вертолет или шлюпку с носилками — ВS.
Вертолет или шлюпка направляется, чтобы принять раненого или больного — ВU.
Отправьте раненых или больных ко мне — АТ.
ГЛАВА 2
МАJ - У меня больной мужчина в возрасте ..... (число) лет.
МАК - У меня больная женщина в возрасте ..... (число) лет.
MAL - У меня на борту женщина ..... (число) месяцев беременности.
МАМ - Пациент болен в течение ..... (число) дней.
МАN - Пациент болен в течение ..... (число) часов.
МАО - Общее состояние больного хорошее.
MAP - Общее состояние больного серьезное.
МАQ - Общее состояние больного без изменения.
МАR - Общее состояние больного ухудшилось.
МАS - Больному дали ..... (таблица М-III), что принесло эффект.
МАТ - Больному дали ..... (таблица М-III), что не принесло эффекта.
МАU - Больной получал лекарственную помощь за последние ..... (указывается число) часов.
ГЛАВА 3
МВА - Пациент болел ..... (таблица М-II).
МВВ - Больной ранее перенес операцию ..... (таблица М-II).
МВС - Больной не имел ранее никаких серьезных заболеваний.
МВD - Больной не имел ранее относящихся к заболеванию ранений.
ГЛАВА 4
МВЕ - Поражено все тело.
МВF - Пораженной частью тела является ..... (таблица М-I).
МВG - Пораженной частью тела является правая ..... (таблица М-I)1.
МВН - Пораженной частью является левая ..... (таблица М-I)1.
(Используются тогда, когда необходимо разграничить правую и левую части тела или конечности).
ГЛАВА 5
МВР - Заболевание было внезапным.
МВQ - Заболевание наступало постепенно.
Температура
МВR - Температура, измеренная во рту1, ..... (число).
МВS - Температура, измеренная в прямой кишке, ..... (число).
МВТ - Температура утром ..... (число).
МВU - Температура вечером ..... (число).
МВV - Температура поднимается.
МВW - Температура падает.
Пульс
МВХ - Пульс в минуту ..... (число) ударов.
МВY - Пульс неровный.
МВZ - Пульс учащается.
МСА - Пульс становится реже.
МСВ - Пульс слабый.
МСС - Пульс настолько слаб, что нельзя сосчитать.
МСD - Пульс частит, невозможно сосчитать.
Дыхание
МСЕ - Частота дыхания в минуту ..... (число вздохов). (вдох и выдох считается как один вздох).
МСF - Дыхание слабое.
МСG - Дыхание тяжелое.
МСН - Дыхание регулярное.
МСI - Дыхание нерегулярное.
МСJ - Дыхание напряженное (шумное).
(Данные о температуре могут даваться и по измерению ее в подмышечной области (Ред.).
Потоотделение
MCL - Больной потеет.
MCM - У больного приступы озноба (дрожь).
MCN - Больной потеет ночью.
MCO - Кожа больного горячая и сухая.
MCP - Кожа больного холодная и влажная.
Психическое состояние и сознание
MCR - Больной в сознании.
MCT - Больной в полуобморочном состоянии, но может быть приведен в сознание.
MCU - Больной без сознания.
MCV - Больной найден в бессознательном состоянии.
MCW - Больной, по-видимому, находится в состоянии шока.
MCX - Больной в бреду.
MCY - У больного признаки психического расстройства.
MCZ - У больного парализован ..... (таблица М-1).
MDC - Больной проявляет беспокойство.
MDD - Больной не может заснуть.
Боль
MDF - Пациент испытывает боль в ..... (таблица М-I).
MDG - Боль тупая продолжительная.
MDJ - Боль слабая.
MDL - Боль сильная.
MDM - Боль периодическая.
MDN - Боль непрерывная.
MDO - Боль усиливается при надавливании рукой.
MDP - Боль распространяется к ..... (таблица М-I).
MDQ - Боль усиливается при дыхании.
MDR - Боль усиливается при испражнении.
MDT - Боль усиливается при мочеиспускании.
MDU - Боль начинается после приема пищи.
MDV - Боль уменьшается при приеме пищи.
MDW - Боль не имеет отношения к приему пищи.
MDX - Боль облегчается при применении тепла.
MDY - Боль прекратилась.
Кашель
MED - Наблюдается кашель.
Дополнительные сведения
Температура, измеренная во рту, 37. Боль распространяется к паху и мошонке. Пациент испытывает боль при мочеиспускании. У больного частое мочеиспускание с небольшим количеством мочи. Рвоты нет. Больного тошнит.
Медицинский совет
Мой предположительный диагноз — камни в почках. Вы должны дать морфий. Вы должны сделать подкожную инъекцию 10 миллиграмм. Давайте много воды. Прикладывайте горячую грелку на поясничный отдел позвоночника. Больного следует показать врачу в следующем порту.
Часть I. ТРЕБОВАНИЕ МЕДИЦИНСКОЙ ПОМОЩИ
ГЛАВА 1
ТРЕБОВАНИЕ ПОМОЩИ — ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ
MAA - Мне требуется срочная медицинская помощь. MAB - Прошу вас встретиться в указываемом месте.
MAC - Прошу вас договориться о госпитализации.
MAD - Я нахожусь в ..... (указывается число) часах хода от ближайшего порта.
MAE - Я направляюсь к ближайшему порту.
MAF - Я удаляюсь от ближайшего порта.
Мне требуется медицинская помощь — W.
У меня есть на борту врач — AL.
Есть ли у вас врач? — АМ.
Мне нужен врач — AN.
Мне нужен врач; у меня случаи сильных ожогов — АN1.
Мне нужен врач; у меня случаи радиационного облучения — АN2.
Мне срочно нужен вертолет с врачом — ВR2.
Мне срочно нужен вертолет, чтобы снять раненого или больного — BR3.
Вертолет с врачом направляется к вам сейчас (или в указываемое время) — ВТ2.
Вертолет направляется к вам сейчас (или в указываемое время), чтобы снять раненого или больного — ВТЗ.
У меня раненый или больной (или указываемое число раненых или больных), которого (-ых) необходимо срочно снять — АQ.
Вы должны послать вертолет или шлюпку с носилками — ВS.
Вертолет или шлюпка направляется, чтобы принять раненого или больного — ВU.
Отправьте раненых или больных ко мне — АТ.
ГЛАВА 2
ОПИСАНИЕ БОЛЬНОГО
МАJ - У меня больной мужчина в возрасте ..... (число) лет. МАК - У меня больная женщина в возрасте ..... (число) лет.
MAL - У меня на борту женщина ..... (число) месяцев беременности.
МАМ - Пациент болен в течение ..... (число) дней.
МАN - Пациент болен в течение ..... (число) часов.
МАО - Общее состояние больного хорошее.
MAP - Общее состояние больного серьезное.
МАQ - Общее состояние больного без изменения.
МАR - Общее состояние больного ухудшилось.
МАS - Больному дали ..... (таблица М-III), что принесло эффект.
МАТ - Больному дали ..... (таблица М-III), что не принесло эффекта.
МАU - Больной получал лекарственную помощь за последние ..... (указывается число) часов.
ГЛАВА 3
СОСТОЯНИЕ ЗДОРОВЬЯ ДО ЗАБОЛЕВАНИЯ
МВА - Пациент болел ..... (таблица М-II). МВВ - Больной ранее перенес операцию ..... (таблица М-II).
МВС - Больной не имел ранее никаких серьезных заболеваний.
МВD - Больной не имел ранее относящихся к заболеванию ранений.
ГЛАВА 4
ЛОКАЛИЗАЦИЯ ПРИЗНАКОВ ЗАБОЛЕВАНИЙ ИЛИ РАНЕНИИ
МВЕ - Поражено все тело. МВF - Пораженной частью тела является ..... (таблица М-I).
МВG - Пораженной частью тела является правая ..... (таблица М-I)1.
МВН - Пораженной частью является левая ..... (таблица М-I)1.
(Используются тогда, когда необходимо разграничить правую и левую части тела или конечности).
ГЛАВА 5
ОБЩИЕ ПРИЗНАКИ
МВР - Заболевание было внезапным. МВQ - Заболевание наступало постепенно.
Температура
МВR - Температура, измеренная во рту1, ..... (число).
МВS - Температура, измеренная в прямой кишке, ..... (число).
МВТ - Температура утром ..... (число).
МВU - Температура вечером ..... (число).
МВV - Температура поднимается.
МВW - Температура падает.
Пульс
МВХ - Пульс в минуту ..... (число) ударов.
МВY - Пульс неровный.
МВZ - Пульс учащается.
МСА - Пульс становится реже.
МСВ - Пульс слабый.
МСС - Пульс настолько слаб, что нельзя сосчитать.
МСD - Пульс частит, невозможно сосчитать.
Дыхание
МСЕ - Частота дыхания в минуту ..... (число вздохов). (вдох и выдох считается как один вздох).
МСF - Дыхание слабое.
МСG - Дыхание тяжелое.
МСН - Дыхание регулярное.
МСI - Дыхание нерегулярное.
МСJ - Дыхание напряженное (шумное).
(Данные о температуре могут даваться и по измерению ее в подмышечной области (Ред.).
Потоотделение
MCL - Больной потеет.
MCM - У больного приступы озноба (дрожь).
MCN - Больной потеет ночью.
MCO - Кожа больного горячая и сухая.
MCP - Кожа больного холодная и влажная.
Психическое состояние и сознание
MCR - Больной в сознании.
MCT - Больной в полуобморочном состоянии, но может быть приведен в сознание.
MCU - Больной без сознания.
MCV - Больной найден в бессознательном состоянии.
MCW - Больной, по-видимому, находится в состоянии шока.
MCX - Больной в бреду.
MCY - У больного признаки психического расстройства.
MCZ - У больного парализован ..... (таблица М-1).
MDC - Больной проявляет беспокойство.
MDD - Больной не может заснуть.
Боль
MDF - Пациент испытывает боль в ..... (таблица М-I).
MDG - Боль тупая продолжительная.
MDJ - Боль слабая.
MDL - Боль сильная.
MDM - Боль периодическая.
MDN - Боль непрерывная.
MDO - Боль усиливается при надавливании рукой.
MDP - Боль распространяется к ..... (таблица М-I).
MDQ - Боль усиливается при дыхании.
MDR - Боль усиливается при испражнении.
MDT - Боль усиливается при мочеиспускании.
MDU - Боль начинается после приема пищи.
MDV - Боль уменьшается при приеме пищи.
MDW - Боль не имеет отношения к приему пищи.
MDX - Боль облегчается при применении тепла.
MDY - Боль прекратилась.
Кашель
MED - Наблюдается кашель.
MEF - Кашля нет.
Кишечник
Кишечник
MEG - Кишечник работает нормально.
MEJ - У больного запор; последний раз стул был ..... (указывается число) дней тому назад.
MEL - у больного понос ……. (указывается число раз в день).
Рвота
MEJ - У больного запор; последний раз стул был ..... (указывается число) дней тому назад.
MEL - у больного понос ……. (указывается число раз в день).
Рвота
MEM - Наблюдается рвота.
MEN - Рвоты нет.
MEO - Больного тошнит.
Моча
MEP - Мочеиспускание нормальное.
MEQ - Мочеиспускание нарушено.
Кровотечение
MER - Имеет место кровотечение ..... (таблица М-I).
MET - Кровотечения нет.
Сыпь
MEU - Высыпала сыпь ..... (таблица М-I).
MEV - Сыпи нет.
Опухоль
МЕW - У больного опухоль ..... (таблица М-I).
МЕХ - Опухоль твердая.
МЕY - Опухоль мягкая.
МЕZ - Опухоль горячая и красная.
МFА - Опухоль болезненна при надавливании рукой.
МFВ - Опухоль выделяет гной.
МFС - У больного абсцесс ..... (таблица М-I).
МFD - У больного карбункул ..... (таблица М-I).
ГЛАВА 6
МFЕ - Кровотечение сильное.
МFF - Кровотечение слабое.
МFG - Кровотечение остановлено жгутом (-тами) и перевязкой.
МFN - Кровотечение остановлено турникетом.
МFI - Кровотечение остановлено.
МFJ - Кровотечение не может быть остановлено.
МFK - У больного поверхностная рана ..... (таблица М-I).
МFK - У больного глубокая рана ..... (таблица М-I).
МFМ - У больного проникающая рана ..... (таблица М-I).
МFN - У больного резаная рана ..... (таблица М-I).
МFО - У больного рваная рана ..... (таблица М-I).
МFР - Рана гноится ..... (таблица М-I).
МFQ - У больного ушиб (кровоподтек) ..... (таблица М-I).
МFR - Ранение вызвано ударом.
MFS - Ранение вызвано ушибом.
MFT - Ранение вызвано взрывом.
MFU - Ранение вызвано падением.
MFV - Ранение вызвано выстрелом из огнестрельного оружия.
MFW - В ране имеется постороннее тело.
MFX - У больного сотрясение мозга.
MFY - Больной не может двинуть рукой ..... (таблица М-I).
MFZ - Больной не может двинуть ногой ..... (таблица М-I).
MGA - У больного вывих (таблица М-I).
MGB - У больного открытый перелом (таблица М-I).
MGC - У больного закрытый перелом (таблица М-I).
MGD - У больного комбинированный перелом (таблица М-I).
MGE - Больной покушался на самоубийство.
MGF - Больной порезал горло.
MGG - У больного легкий ожог ..... (таблица М-I).
MGH - У больного тяжелый ожог ..... (таблица М-I).
MGI - Больной страдает от отравления без наружных повреждений (нет никакой окраски и ожогов во рту и на губах).
MGJ - Больной проглотил разъедающее вещество (окраска и ожоги во рту и на губах).
MGK - Больной проглотил неизвестный яд.
MGL - Больной проглотил инородное тело.
MGM - Принятое рвотное дало положительные результаты.
MGN - Принятое рвотное не дало положительных результатов.
MGO - Рвотных средств не давалось.
MGP - Больной был облит разъедающим веществом ..... (таблица М-I).
MGQ - Больной вдыхал отравляющие газы, пары, пыль.
MGR - Больной страдает от укуса животного ..... (таблица М-I).
MGS - Больной страдает от змеиного укуса ..... (таблица М-I).
MGT - Больной страдает от гангрены ..... (таблица М-I).
MGV - У больного в носу инородное тело.
MHA - Губы распухли.
MHB - Язык пересох.
MHC - Язык обложен.
MHD - Язык одеревянел и красный.
MHF - Язык распух.
MHG - У больного на языке язва.
MHJ - У больного язва во рту.
MHK - Десна болит и кровоточит.
MHL - Горло болит и красное.
MHM - В горле на миндалинах белые точечные пятнышки.
MHN - В горле на миндалинах серо-белые пятна.
MHO - Горло болит и припухло с одной стороны.
MHP - Горло болит и припухло с обеих сторон.
MHQ - Глотание болезненно.
MHR - Больной не может глотать.
MHT - Больной охрип.
Больной проглотил инородное тело — MGL.
MHV - У пациента сильная зубная боль.
Дыхание тяжелое — МСG.
MHZ - Дыхание глубокое.
MIA - У больного поверхностное дыхание.
MIB - У больного приступ астмы.
Кашля нет — МЕF.
MIC - У больного сильный кашель.
MID - Кашель хронический.
MIF - Больной кашляет с кровью.
MIG - У больного нет мокроты.
MIJ - У больного обильная мокрота.
MIK - Мокрота грязная (с запахом).
MIL - Мокрота окрашена кровью.
MIM - У больного посинение лица.
MIO - Испражнения больного глинистого цвета.
У больного понос ..... (указывается число) раз в день — МЕL.
MIP - У больного понос с частым стулом, напоминающим рисовый отвар.
MIQ - У больного со стулом выделяется кровь.
MIR - У больного со стулом выделяется слизь.
Больного тошнит — МЕО.
MIT - У больного сильная икота.
MIU - У больного спазмы в желудке и рвота.
Наблюдается рвота — МЕМ.
Рвоты нет — МЕN.
MIV - Рвота прекратилась.
MIW - Рвота постоянная.
MIX - Рвота окрашена кровью.
MIY - У больного рвота с большим количеством крови.
MIZ - Рвота черного цвета (подобно кофейной гуще).
MJA - Больного рвет от любой принятой пищи и жидкости.
MJB - Количество рвоты составляет (указывается в децилитрах: 1 децилитр равен 1/6 пинты).
MJC - Частота рвоты ..... (указывается число) раз з день.
MJD - У больного скопление газов.
MJE - Газы не проходят через задний проход в течение ..... (указывается число) часов.
MJF - Газы отходят свободно.
MJG - Вздутие живота.
MJH - Стенка живота мягкая (нормальная).
MJI - Стенка живота твердая и напряженная.
MJJ - Стенка живота болезненная ..... (таблица М-I).
Пациент испытывает боль ..... (таблица М-I) — МDF.
У больного опухоль ..... (таблица М-1) — МЕW.
MJK - У больного грыжа.
MJM – Грыжа не вправляется.
MJN - Грыжа болезненна.
MJO - У больного кровоточащий геморрой.
MJP - Геморрой не может быть вправлен (поставлен на место).
MJS - Пациент испытывает боль при мочеиспускании.
MJT - Пациент испытывает боль в половом члене в конце мочеиспускания.
MJU - Пациент испытывает боль, распространяющуюся от живота к половому члену, яичкам или бедру.
MJV - У больного недержание мочи.
MJW - У больного задержка мочи.
MJX - У больного частое мочеиспускание с небольшим количеством мочи.
MJY - Количество мочи, выделенной за 24 часа (указывается число в децилитрах: 1 децилитр равен 1/6 пинты).
Мочеиспускание нормальное — МЕР.
MKA - В моче белок.
MKB - Моча. мутная.
MKC - В моче кровь.
MKD - Моча очень темная.
MKE - Моча неприятна и, возможно, содержит гной.
MKF - Половой член распух.
MKH - Крайняя плоть не возвращается в нормальное положение.
MKI - У больного опухоль яичек.
MKJ - Следует ли ввести катетер.
MKK - Я ввел катетер.
MKL - Я не могу ввести катетер.
MKQ - Головная боль пульсирующая.
MKR - Головная боль очень сильная.
MKS - Больной не может наклонить голову вперед.
MKT - Больной не чувствует булавочного укола...... (таблица М-I).
MKU - Больной невнятно произносит слова.
MKV - У больного головокружение.
У больного парализован ..... (таблица М-I) — МСZ.
Больной в сознании — МCR.
Больной в полуобморочном состоянии, но может быть приведен в сознание — МСТ.
Больной без сознания — МСU.
MKW - Зрачки одинаковые по величине.
MKX - Зрачки разные по величине.
MKY - Зрачок не сокращается на ярком свете.
MKZ - Больной не в состоянии контролировать функцию кишечника.
MLA - У больного припадки, сопровождающиеся окоченением мышц и судорогами в конечностях (указывается число припадков за 24 часа).
У больного признаки психического расстройства — МСY.
MLB - У больного галлюцинации.
MLC - У больного депрессия.
Больной в бреду — МСХ.
MLD - У больного буйное помешательство.
Больной покушался на самоубийство — МGЕ.
MLE - Больной принял много алкоголя.
MLF - У больного белая горячка.
MLQ - У больного пролежни ..... (таблица М-I).
MLH - Боль продолжается в течение ..... (указывается число) минут.
MLI - Сжимающие боли в груди.
MLJ - Боль под ребром.
Боль распространяется к ..... (таблица М-I) — МDР.
У больного посинение лица — МIМ.
MLK - У больного побледнение кожных покровов.
Частота дыхания в минуту ..... (число вздохов) — МСЕ (вдох и выдох считается как один вздох).
Пульс слабый — МСВ.
Пульс неровный — МВY.
Пульс настолько слаб, что нельзя сосчитать — МСС.
Пульс частит, невозможно сосчитать — МСD.
MLL - Дыхание затрудняется в лежачем положении.
MLM - Отечность ног, которая заметна при нажатии.
MLN - У больного варикозная язва.
MLS - Сыпь впервые появилась на ..... (таблица М-I).
MLT - Сыпь распространяется на ..... (таблица М-I).
MLU - Сыпь исчезает.
MLV - Сыпь вызывает зуд.
MLW - Сыпь не вызывает зуда.
MLX - Сыпь выглядит как обычная краснота.
MLY - Сыпь выглядит как прыщи.
MLZ - Сыпь выглядит как небольшие волдыри, содержащие прозрачную жидкость.
MMA - Сыпь выглядит как большие волдыри, содержащие гной.
MMB - Сыпь мокрая.
MMC - Сыпь выглядит как угри.
MMD - Сыпь состоит из розовых пятен, которые не бледнеют при нажатии.
MME - Кожа желтая.
У больного абсцесс ..... (таблица М-I) — МFС.
MMF - У больного бубоны ..... (таблица М-I).
MMJ - Больной изолирован.
MMK - Следует ли изолировать больного?
MML - У меня было (указывается число) подобных случаев.
У больного понос с частым стулом, напоминающим рисовый отвар — МIР.
Больному никогда не делали прививки против оспы — МUТ.
Последний раз больному делали прививку против оспы ..... (указать дату) — МUU.
У больного была прививка против оспы — МUV.
MMP - У больного выделение гноя из полового члена.
MMQ - У больного была гонорея.
MMR - У больного язва на половом члене.
MMS - У больного несколько язв на половом члене.
У больного бубоны ..... (таблица М-I) — ММF.
MMT - У больного опухли паховые железы.
MMU - Головка полового члена воспалена и опухла.
MMW - У больного шум в ухе (ушах).
MMX - У больного выделение крови из уха (ушей).
MMY - У больного выделение прозрачной жидкости из уха (ушей).
MMZ - У больного выделение гноя из уха (ушей).
MNA - У больного ухудшение слуха.
MNB - У больного в ухе инородное тело.
У больного головокружение — МКV.
MNC - У больного постоянный шум в ухе (ушах).
MNG - У больного воспаление глаза (глаз).
MNH - У больного выделения из глаза (глаз).
MNI - У больного в зрачке инородное тело.
MNJ - Веки опухли.
MNK - Больной не может открыть глаза.
MNL - В белке глаза инородное тело.
MNM - У больного двоится в глазах, когда он смотрит на предметы обоими глазами.
MNN - У больного внезапная слепота на один глаз.
MNO - У больного внезапная слепота на оба глаза.
Зрачки одинаковые по величине — МKW.
Зрачки разные по величине — МКХ.
Зрачок не сокращается на ярком свете — МKY.
У больного проникающая рана ..... (таблица М-I) — МFМ.
MNP - Глазное яблоко желтое.
MNU - Пациент испытывает боль в суставе (-ах) ..... (таблица М-I).
MNV - У больного покраснение и опухоль сустава (-ов) ..... (таблица М-I).
MNW - Был ушиб.
MNX - Ушиба не было.
MOA - Больной страдает от длительного воздействия высокой температуры.
MOB - У больного тепловой удар.
MOC - Больной страдает от морской болезни.
MOD - У больного нервное потрясение, вызванное длительным пребыванием в спасательной лодке; указывается длительность пребывания (число) в часах.
MOE - Больной страдает от обморожения (таблица М-I).
MOF - Больной был подвержен радиоактивному облучению.
MOL - Больная заявляет, что это ее ..... (число) ребенок.
MOM - Больная заявляет, что она беременна ..... (число) недель.
MON - Схватки начались ..... (число) часов назад.
MOO - Схватки слабые и неэффективные.
МОР - Схватки сильные и эффективные.
МОQ - Схватки каждые ..... (число) минут.
МОR - Воды отошли ..... (число) часов назад.
МOS - Сильное кровотечение из матки.
МОТ - Ребенок идет головкой.
МОU - Ребенок идет ягодицами.
MOV - Нога идет вперед.
МОW - Рука идет вперед.
МОХ - Ребенок родился.
МОY - Ребенок не дышит.
МOZ - Послед вышел.
МРА - Послед не вышел.
МРВ - У меня женщина, у которой выкидыш с сильным маточным кровотечением.
ГЛАВА 7
МРЕ - Я выполнил предписанные указания.
МРF - Состояние больного улучшается.
МРG - Состояние больного не улучшается.
МРН - У пациента боли уменьшились.
МРI - Пациент все еще страдает от боли.
MPJ - Больной беспокойный.
MPK - Больной спокойный.
MPL - Признаки проясняются.
MPM - Признаки неясны.
MPN - Признаки усиливаются.
MPO - Признаки ослабляются.
MPP - Помощь оказалась эффективной.
MPQ - Помощь оказалась неэффективной.
MPR - Больной умер.
ГЛАВА 8
МQВ - Я не понимаю ваш сигнал, прошу описать случай по установленной форме.
МQС - Прошу ответить на следующий (-ие) вопрос (-ы).
ГЛАВА 9
МQЕ - Мой предположительный диагноз ..... (таблица М-II).
МQF - Мой альтернативный диагноз ..... (таблица М-II).
МQG - Предполагаемый диагноз: инфекция или воспаление ..... (таблица М-I).
МQН - Предполагаемый диагноз — прободение ..... (таблица М-I).
МQI - Предполагаемый диагноз — опухоль ..... (таблица М-I).
МQJ - Предполагаемый диагноз — непроходимость ..... (таблица М-I).
МQК - Предполагаемый диагноз — кровоизлияние ..... (таблица М-I).
MQL - Предполагаемый диагноз — инородное тело в .... (таблица М-I).
МQМ - Предполагаемый диагноз — перелом ..... (таблица М-I).
MQN - Предполагаемый диагноз — вывих ..... (таблица М-I).
MQO - Предполагаемый диагноз — растяжение ..... (таблица М-I).
MQP - Я не могу поставить диагноз.
МQТ - Вероятно, ваш диагноз правильный.
MQU - Я не уверен в вашем диагнозе.
ГЛАВА 10
MRI - Вы должны обратиться к Международному судовому медицинскому справочнику, если он у вас есть, или к аналогичному руководству.
MRJ - Вы должны оказать помощь согласно имеющемуся у вас медицинскому справочнику.
MRK - Вы должны придерживаться инструкций по этому вопросу, приведенных в имеющемся у вас медицинском справочнике.
MRL - Немедленно начните искусственное дыхание.
MRM - Введите катетер в мочевой пузырь.
MRN - Введите катетер снова через ..... (число) часов.
MRO - Введите катетер и оставьте его в мочевом пузыре.
MRP - Прикладывайте пузырь со льдом или холодную примочку и возобновляйте каждые ..... (число) часов.
MRQ - Прикладывайте горячую грелку и возобновляйте ее каждые ..... (число) часов.
MRR - Прикладывайте горячую грелку на ..... (таблица М-I).
MRS - Вливайте ушные капли ..... (число) раз в день.
MRT - Вводите антисептические капли в глаз ..... (число) раз в день.
MRU - Вводите анестезирующие капли в глаз ..... (число) раз в день.
MRV - Часто промывайте глаза теплой водой.
MRW - Часто давайте полоскание — одна чайная ложка соли на стакан воды.
MRX - Поставьте клизму.
MRY - Не ставьте клизму и не давайте слабительное.
MRZ - Дала ли клизма удовлетворительные результаты?
MSA - Медленно вводите через прямую кишку физиологический раствор для восстановления потерянной жидкости.
MSB – Сделайте подкожное вливание физиологического раствора для восстановления потерянной жидкости.
MSC - Наложите шину (-ы) с хорошей прокладкой, обеспечивающую (-ие) неподвижность конечности. Следите за кровообращением в конечности по цвету пальцев.
MSD - Положите вату под мышку и прибинтуйте руку к боку.
MSF - Сделайте повязку через плечо и/или дайте этой части тела полный покой.
MSG - Делайте легкие движения и ежедневный массаж.
MSJ - Поместите больного в горячую ванну.
MSK - Для усыпления дайте две таблетки снотворного.
MSL - Сбейте температуру у больного в соответствии с указаниями инструкции по уходу за больными.
MSM - Нарыв следует вскрыть и вычистить.
MSN - Перевяжите рану стерильной марлей, ватой и бинтом.
MSR - Рану следует зашить.
MST - Рану не следует зашивать.
MSU - Остановите кровотечение наложением большого количества ваты и плотной повязки и поднимите конечность.
MSV - Остановите кровотечение нажатием руки.
MSW - Наложите турникет не больше чем на 15 минут.
MSX – Вызовите рвоту, давая рвотное.
MSY - Вы должны ввести желудочный зонд.
MSZ - Не очищайте желудок.
ГЛАВА 11
МТЕ - Не давайте ..... (таблица М-III).
МТG - Вы должны дать одну десертную ложку (7,5 г, или ? унции).
МТН - Вы должны дать одну чайную ложку (4 г, или 1 драхму).
MTI – Вы должны дать для приема внутрь..... (число) таблеток или капсул.
MTJ - Вы должны давать стаканчик воды при каждой дозе.
MTK - Вы должны сделать внутримышечную инъекцию ….. (число) миллиграмм.
MTL - Вы должны сделать подкожную инъекцию ….. (число) миллиграмм.
MTM - Вы должны сделать внутримышечную инъекцию ..... (число) ампул.
MTN - Вы должны сделать подкожную инъекцию ..... (число) ампул.
MTP - Вы должны повторить прием через ..... (число) часов.
MTQ - Вы должны повторять прием каждые ..... (число) часов.
MTR - Вы должны продолжать в течение ..... (число) часов.
MTU - Вы должны применять каждые ..... (число) часов.
MTV - Вы должны прекратить применение.
MTW - Вы должны применять в течение ..... (число) минут.
ГЛАВА 12
MUA - Ничего не вводите через рот.
MUB - Давайте много воды.
МUС - Давайте воду только в небольшом количестве. -
MUD - Давайте больному как можно больше воды, но не вызывайте рвоту.
MUE - Давайте сосать лед.
MUF - Назначьте жидкую диету: молоко, фруктовые соки, чай, минеральную воду.
MUG - Назначьте легкую диету: овощной суп, паровую рыбу, тушеные фрукты, молочный пудинг или что-либо подобное.
MUH - Назначьте общий стол.
ГЛАВА 13
MUI - Имела ли больная детей?
MUJ - Какой месяц беременности?
MUK - Когда начались схватки?
Поставьте клизму — MRX.
MUL - Помогите ей отдохнуть между схватками.
MUM - Помогите ей напрягаться во время схваток.
MUN - Какова частота схваток (указать в минутах)?
Для усыпления дайте две таблетки снотворного — МSК.
MUO - Больная должна напрячься, а вы должны непрерывно, но мягко давить на нижнюю часть живота, но не на матку, чтобы помочь выходу последа.
MUP - Вы должны применить тугой широкий бандаж вокруг нижней части живота и бедер.
MUQ - Вы должны сделать ребенку искусственное дыхание через рот.
ГЛАВА 14
MUR - Была ли больному сделана прививка против оспы?
MUS - Была ли больному сделана прививка против оспы за последние три года?
MUT - Больному никогда не делали прививки против оспы.
MUU - Последний раз больному делали прививку против оспы ..... (указать дату).
MUV - У больного была прививка против оспы.
ГЛАВА 15
MEN - Рвоты нет.
MEO - Больного тошнит.
Моча
MEP - Мочеиспускание нормальное.
MEQ - Мочеиспускание нарушено.
Кровотечение
MER - Имеет место кровотечение ..... (таблица М-I).
MET - Кровотечения нет.
Сыпь
MEU - Высыпала сыпь ..... (таблица М-I).
MEV - Сыпи нет.
Опухоль
МЕW - У больного опухоль ..... (таблица М-I).
МЕХ - Опухоль твердая.
МЕY - Опухоль мягкая.
МЕZ - Опухоль горячая и красная.
МFА - Опухоль болезненна при надавливании рукой.
МFВ - Опухоль выделяет гной.
МFС - У больного абсцесс ..... (таблица М-I).
МFD - У больного карбункул ..... (таблица М-I).
ГЛАВА 6
ОСОБЫЕ ПРИЗНАКИ
6.1. Несчастные случаи, ранения, переломы, самоубийства и отравления
Имеет место кровотечение ..... (таблица М-I) — МЕR.МFЕ - Кровотечение сильное.
МFF - Кровотечение слабое.
МFG - Кровотечение остановлено жгутом (-тами) и перевязкой.
МFN - Кровотечение остановлено турникетом.
МFI - Кровотечение остановлено.
МFJ - Кровотечение не может быть остановлено.
МFK - У больного поверхностная рана ..... (таблица М-I).
МFK - У больного глубокая рана ..... (таблица М-I).
МFМ - У больного проникающая рана ..... (таблица М-I).
МFN - У больного резаная рана ..... (таблица М-I).
МFО - У больного рваная рана ..... (таблица М-I).
МFР - Рана гноится ..... (таблица М-I).
МFQ - У больного ушиб (кровоподтек) ..... (таблица М-I).
МFR - Ранение вызвано ударом.
MFS - Ранение вызвано ушибом.
MFT - Ранение вызвано взрывом.
MFU - Ранение вызвано падением.
MFV - Ранение вызвано выстрелом из огнестрельного оружия.
MFW - В ране имеется постороннее тело.
MFX - У больного сотрясение мозга.
MFY - Больной не может двинуть рукой ..... (таблица М-I).
MFZ - Больной не может двинуть ногой ..... (таблица М-I).
MGA - У больного вывих (таблица М-I).
MGB - У больного открытый перелом (таблица М-I).
MGC - У больного закрытый перелом (таблица М-I).
MGD - У больного комбинированный перелом (таблица М-I).
MGE - Больной покушался на самоубийство.
MGF - Больной порезал горло.
MGG - У больного легкий ожог ..... (таблица М-I).
MGH - У больного тяжелый ожог ..... (таблица М-I).
MGI - Больной страдает от отравления без наружных повреждений (нет никакой окраски и ожогов во рту и на губах).
MGJ - Больной проглотил разъедающее вещество (окраска и ожоги во рту и на губах).
MGK - Больной проглотил неизвестный яд.
MGL - Больной проглотил инородное тело.
MGM - Принятое рвотное дало положительные результаты.
MGN - Принятое рвотное не дало положительных результатов.
MGO - Рвотных средств не давалось.
MGP - Больной был облит разъедающим веществом ..... (таблица М-I).
MGQ - Больной вдыхал отравляющие газы, пары, пыль.
MGR - Больной страдает от укуса животного ..... (таблица М-I).
MGS - Больной страдает от змеиного укуса ..... (таблица М-I).
MGT - Больной страдает от гангрены ..... (таблица М-I).
6.2. Болезни носа и горла
MGU - У больного насморк.MGV - У больного в носу инородное тело.
MHA - Губы распухли.
MHB - Язык пересох.
MHC - Язык обложен.
MHD - Язык одеревянел и красный.
MHF - Язык распух.
MHG - У больного на языке язва.
MHJ - У больного язва во рту.
MHK - Десна болит и кровоточит.
MHL - Горло болит и красное.
MHM - В горле на миндалинах белые точечные пятнышки.
MHN - В горле на миндалинах серо-белые пятна.
MHO - Горло болит и припухло с одной стороны.
MHP - Горло болит и припухло с обеих сторон.
MHQ - Глотание болезненно.
MHR - Больной не может глотать.
MHT - Больной охрип.
Больной проглотил инородное тело — MGL.
MHV - У пациента сильная зубная боль.
6.3. Болезни органов дыхания
MHY - Пациент испытывает боль в груди при дыхании ..... (таблица М-I).Дыхание тяжелое — МСG.
MHZ - Дыхание глубокое.
MIA - У больного поверхностное дыхание.
MIB - У больного приступ астмы.
Кашля нет — МЕF.
MIC - У больного сильный кашель.
MID - Кашель хронический.
MIF - Больной кашляет с кровью.
MIG - У больного нет мокроты.
MIJ - У больного обильная мокрота.
MIK - Мокрота грязная (с запахом).
MIL - Мокрота окрашена кровью.
MIM - У больного посинение лица.
6.4. Болезни системы органов пищеварения
MIN - У больного запор.MIO - Испражнения больного глинистого цвета.
У больного понос ..... (указывается число) раз в день — МЕL.
MIP - У больного понос с частым стулом, напоминающим рисовый отвар.
MIQ - У больного со стулом выделяется кровь.
MIR - У больного со стулом выделяется слизь.
Больного тошнит — МЕО.
MIT - У больного сильная икота.
MIU - У больного спазмы в желудке и рвота.
Наблюдается рвота — МЕМ.
Рвоты нет — МЕN.
MIV - Рвота прекратилась.
MIW - Рвота постоянная.
MIX - Рвота окрашена кровью.
MIY - У больного рвота с большим количеством крови.
MIZ - Рвота черного цвета (подобно кофейной гуще).
MJA - Больного рвет от любой принятой пищи и жидкости.
MJB - Количество рвоты составляет (указывается в децилитрах: 1 децилитр равен 1/6 пинты).
MJC - Частота рвоты ..... (указывается число) раз з день.
MJD - У больного скопление газов.
MJE - Газы не проходят через задний проход в течение ..... (указывается число) часов.
MJF - Газы отходят свободно.
MJG - Вздутие живота.
MJH - Стенка живота мягкая (нормальная).
MJI - Стенка живота твердая и напряженная.
MJJ - Стенка живота болезненная ..... (таблица М-I).
Пациент испытывает боль ..... (таблица М-I) — МDF.
У больного опухоль ..... (таблица М-1) — МЕW.
MJK - У больного грыжа.
MJM – Грыжа не вправляется.
MJN - Грыжа болезненна.
MJO - У больного кровоточащий геморрой.
MJP - Геморрой не может быть вправлен (поставлен на место).
6.5. Болезни мочеполовых органов
Пациент испытывает боль ..... (таблица М-1) — МDF.MJS - Пациент испытывает боль при мочеиспускании.
MJT - Пациент испытывает боль в половом члене в конце мочеиспускания.
MJU - Пациент испытывает боль, распространяющуюся от живота к половому члену, яичкам или бедру.
MJV - У больного недержание мочи.
MJW - У больного задержка мочи.
MJX - У больного частое мочеиспускание с небольшим количеством мочи.
MJY - Количество мочи, выделенной за 24 часа (указывается число в децилитрах: 1 децилитр равен 1/6 пинты).
Мочеиспускание нормальное — МЕР.
MKA - В моче белок.
MKB - Моча. мутная.
MKC - В моче кровь.
MKD - Моча очень темная.
MKE - Моча неприятна и, возможно, содержит гной.
MKF - Половой член распух.
MKH - Крайняя плоть не возвращается в нормальное положение.
MKI - У больного опухоль яичек.
MKJ - Следует ли ввести катетер.
MKK - Я ввел катетер.
MKL - Я не могу ввести катетер.
6.6. Болезни нервной системы и психическое расстройство
MKP - У пациента головная боль ..... (таблица М-I).MKQ - Головная боль пульсирующая.
MKR - Головная боль очень сильная.
MKS - Больной не может наклонить голову вперед.
MKT - Больной не чувствует булавочного укола...... (таблица М-I).
MKU - Больной невнятно произносит слова.
MKV - У больного головокружение.
У больного парализован ..... (таблица М-I) — МСZ.
Больной в сознании — МCR.
Больной в полуобморочном состоянии, но может быть приведен в сознание — МСТ.
Больной без сознания — МСU.
MKW - Зрачки одинаковые по величине.
MKX - Зрачки разные по величине.
MKY - Зрачок не сокращается на ярком свете.
MKZ - Больной не в состоянии контролировать функцию кишечника.
MLA - У больного припадки, сопровождающиеся окоченением мышц и судорогами в конечностях (указывается число припадков за 24 часа).
У больного признаки психического расстройства — МСY.
MLB - У больного галлюцинации.
MLC - У больного депрессия.
Больной в бреду — МСХ.
MLD - У больного буйное помешательство.
Больной покушался на самоубийство — МGЕ.
MLE - Больной принял много алкоголя.
MLF - У больного белая горячка.
MLQ - У больного пролежни ..... (таблица М-I).
6.7. Сердечно-сосудистые заболевания
Пациент испытывает боль в ..... (таблица М-I) — МDF.MLH - Боль продолжается в течение ..... (указывается число) минут.
MLI - Сжимающие боли в груди.
MLJ - Боль под ребром.
Боль распространяется к ..... (таблица М-I) — МDР.
У больного посинение лица — МIМ.
MLK - У больного побледнение кожных покровов.
Частота дыхания в минуту ..... (число вздохов) — МСЕ (вдох и выдох считается как один вздох).
Пульс слабый — МСВ.
Пульс неровный — МВY.
Пульс настолько слаб, что нельзя сосчитать — МСС.
Пульс частит, невозможно сосчитать — МСD.
MLL - Дыхание затрудняется в лежачем положении.
MLM - Отечность ног, которая заметна при нажатии.
MLN - У больного варикозная язва.
6.8. Инфекционные и паразитарные заболевания
MLR - Сыпь держалась в течение ..... (указывается число) часов.MLS - Сыпь впервые появилась на ..... (таблица М-I).
MLT - Сыпь распространяется на ..... (таблица М-I).
MLU - Сыпь исчезает.
MLV - Сыпь вызывает зуд.
MLW - Сыпь не вызывает зуда.
MLX - Сыпь выглядит как обычная краснота.
MLY - Сыпь выглядит как прыщи.
MLZ - Сыпь выглядит как небольшие волдыри, содержащие прозрачную жидкость.
MMA - Сыпь выглядит как большие волдыри, содержащие гной.
MMB - Сыпь мокрая.
MMC - Сыпь выглядит как угри.
MMD - Сыпь состоит из розовых пятен, которые не бледнеют при нажатии.
MME - Кожа желтая.
У больного абсцесс ..... (таблица М-I) — МFС.
MMF - У больного бубоны ..... (таблица М-I).
MMJ - Больной изолирован.
MMK - Следует ли изолировать больного?
MML - У меня было (указывается число) подобных случаев.
У больного понос с частым стулом, напоминающим рисовый отвар — МIР.
Больному никогда не делали прививки против оспы — МUТ.
Последний раз больному делали прививку против оспы ..... (указать дату) — МUU.
У больного была прививка против оспы — МUV.
6.9. Венерические заболевания
(См. также болезни мочеполовых органов)MMP - У больного выделение гноя из полового члена.
MMQ - У больного была гонорея.
MMR - У больного язва на половом члене.
MMS - У больного несколько язв на половом члене.
У больного бубоны ..... (таблица М-I) — ММF.
MMT - У больного опухли паховые железы.
MMU - Головка полового члена воспалена и опухла.
6.10. Болезни уха
Пациент испытывает боль в ..... (таблица М-1) — МDF.MMW - У больного шум в ухе (ушах).
MMX - У больного выделение крови из уха (ушей).
MMY - У больного выделение прозрачной жидкости из уха (ушей).
MMZ - У больного выделение гноя из уха (ушей).
MNA - У больного ухудшение слуха.
MNB - У больного в ухе инородное тело.
У больного головокружение — МКV.
MNC - У больного постоянный шум в ухе (ушах).
6.11. Глазные болезни
Пациент испытывает боль в ..... (таблица М-1) — МDF.MNG - У больного воспаление глаза (глаз).
MNH - У больного выделения из глаза (глаз).
MNI - У больного в зрачке инородное тело.
MNJ - Веки опухли.
MNK - Больной не может открыть глаза.
MNL - В белке глаза инородное тело.
MNM - У больного двоится в глазах, когда он смотрит на предметы обоими глазами.
MNN - У больного внезапная слепота на один глаз.
MNO - У больного внезапная слепота на оба глаза.
Зрачки одинаковые по величине — МKW.
Зрачки разные по величине — МКХ.
Зрачок не сокращается на ярком свете — МKY.
У больного проникающая рана ..... (таблица М-I) — МFМ.
MNP - Глазное яблоко желтое.
6.12. Кожные заболевания
(См. инфекционные и паразитарные заболевания. Глава 6.8)6.13. Болезни мышц и суставов
MNT - Пациент испытывает боль в мышцах ..... (таблица М-I).MNU - Пациент испытывает боль в суставе (-ах) ..... (таблица М-I).
MNV - У больного покраснение и опухоль сустава (-ов) ..... (таблица М-I).
MNW - Был ушиб.
MNX - Ушиба не было.
6.14. Различные другие заболевания
Больной принял много алкоголя — MLE.MOA - Больной страдает от длительного воздействия высокой температуры.
MOB - У больного тепловой удар.
MOC - Больной страдает от морской болезни.
MOD - У больного нервное потрясение, вызванное длительным пребыванием в спасательной лодке; указывается длительность пребывания (число) в часах.
MOE - Больной страдает от обморожения (таблица М-I).
MOF - Больной был подвержен радиоактивному облучению.
6.15. Роды
MOK - У меня женщина в возрасте……лет, у которой начались роды.MOL - Больная заявляет, что это ее ..... (число) ребенок.
MOM - Больная заявляет, что она беременна ..... (число) недель.
MON - Схватки начались ..... (число) часов назад.
MOO - Схватки слабые и неэффективные.
МОР - Схватки сильные и эффективные.
МОQ - Схватки каждые ..... (число) минут.
МОR - Воды отошли ..... (число) часов назад.
МOS - Сильное кровотечение из матки.
МОТ - Ребенок идет головкой.
МОU - Ребенок идет ягодицами.
MOV - Нога идет вперед.
МОW - Рука идет вперед.
МОХ - Ребенок родился.
МОY - Ребенок не дышит.
МOZ - Послед вышел.
МРА - Послед не вышел.
МРВ - У меня женщина, у которой выкидыш с сильным маточным кровотечением.
ГЛАВА 7
ОТЧЕТ О РЕЗУЛЬТАТАХ ЛЕЧЕНИЯ
МРЕ - Я выполнил предписанные указания. МРF - Состояние больного улучшается.
МРG - Состояние больного не улучшается.
МРН - У пациента боли уменьшились.
МРI - Пациент все еще страдает от боли.
MPJ - Больной беспокойный.
MPK - Больной спокойный.
MPL - Признаки проясняются.
MPM - Признаки неясны.
MPN - Признаки усиливаются.
MPO - Признаки ослабляются.
MPP - Помощь оказалась эффективной.
MPQ - Помощь оказалась неэффективной.
MPR - Больной умер.
Часть П. МЕДИЦИНСКИЕ СОВЕТЫ
ГЛАВА 8
ТРЕБОВАНИЕ ДОПОЛНИТЕЛЬНЫХ СВЕДЕНИИ
МQВ - Я не понимаю ваш сигнал, прошу описать случай по установленной форме. МQС - Прошу ответить на следующий (-ие) вопрос (-ы).
ГЛАВА 9
ДИАГНОЗ
МQЕ - Мой предположительный диагноз ..... (таблица М-II). МQF - Мой альтернативный диагноз ..... (таблица М-II).
МQG - Предполагаемый диагноз: инфекция или воспаление ..... (таблица М-I).
МQН - Предполагаемый диагноз — прободение ..... (таблица М-I).
МQI - Предполагаемый диагноз — опухоль ..... (таблица М-I).
МQJ - Предполагаемый диагноз — непроходимость ..... (таблица М-I).
МQК - Предполагаемый диагноз — кровоизлияние ..... (таблица М-I).
MQL - Предполагаемый диагноз — инородное тело в .... (таблица М-I).
МQМ - Предполагаемый диагноз — перелом ..... (таблица М-I).
MQN - Предполагаемый диагноз — вывих ..... (таблица М-I).
MQO - Предполагаемый диагноз — растяжение ..... (таблица М-I).
MQP - Я не могу поставить диагноз.
МQТ - Вероятно, ваш диагноз правильный.
MQU - Я не уверен в вашем диагнозе.
ГЛАВА 10
СПЕЦИАЛЬНОЕ ЛЕЧЕНИЕ
MRI - Вы должны обратиться к Международному судовому медицинскому справочнику, если он у вас есть, или к аналогичному руководству. MRJ - Вы должны оказать помощь согласно имеющемуся у вас медицинскому справочнику.
MRK - Вы должны придерживаться инструкций по этому вопросу, приведенных в имеющемся у вас медицинском справочнике.
MRL - Немедленно начните искусственное дыхание.
MRM - Введите катетер в мочевой пузырь.
MRN - Введите катетер снова через ..... (число) часов.
MRO - Введите катетер и оставьте его в мочевом пузыре.
MRP - Прикладывайте пузырь со льдом или холодную примочку и возобновляйте каждые ..... (число) часов.
MRQ - Прикладывайте горячую грелку и возобновляйте ее каждые ..... (число) часов.
MRR - Прикладывайте горячую грелку на ..... (таблица М-I).
MRS - Вливайте ушные капли ..... (число) раз в день.
MRT - Вводите антисептические капли в глаз ..... (число) раз в день.
MRU - Вводите анестезирующие капли в глаз ..... (число) раз в день.
MRV - Часто промывайте глаза теплой водой.
MRW - Часто давайте полоскание — одна чайная ложка соли на стакан воды.
MRX - Поставьте клизму.
MRY - Не ставьте клизму и не давайте слабительное.
MRZ - Дала ли клизма удовлетворительные результаты?
MSA - Медленно вводите через прямую кишку физиологический раствор для восстановления потерянной жидкости.
MSB – Сделайте подкожное вливание физиологического раствора для восстановления потерянной жидкости.
MSC - Наложите шину (-ы) с хорошей прокладкой, обеспечивающую (-ие) неподвижность конечности. Следите за кровообращением в конечности по цвету пальцев.
MSD - Положите вату под мышку и прибинтуйте руку к боку.
MSF - Сделайте повязку через плечо и/или дайте этой части тела полный покой.
MSG - Делайте легкие движения и ежедневный массаж.
MSJ - Поместите больного в горячую ванну.
MSK - Для усыпления дайте две таблетки снотворного.
MSL - Сбейте температуру у больного в соответствии с указаниями инструкции по уходу за больными.
MSM - Нарыв следует вскрыть и вычистить.
MSN - Перевяжите рану стерильной марлей, ватой и бинтом.
MSR - Рану следует зашить.
MST - Рану не следует зашивать.
MSU - Остановите кровотечение наложением большого количества ваты и плотной повязки и поднимите конечность.
MSV - Остановите кровотечение нажатием руки.
MSW - Наложите турникет не больше чем на 15 минут.
MSX – Вызовите рвоту, давая рвотное.
MSY - Вы должны ввести желудочный зонд.
MSZ - Не очищайте желудок.
ГЛАВА 11
ЛЕЧЕНИЕ МЕДИКАМЕНТАМИ
11.1. Предписание
МТD - Вы должны дать ..... (таблица М-III).МТЕ - Не давайте ..... (таблица М-III).
11.2. Способ применения лекарства и дозировка
МТF - Вы должны дать одну столовую ложку (15 г, или 1/2 унции).МТG - Вы должны дать одну десертную ложку (7,5 г, или ? унции).
МТН - Вы должны дать одну чайную ложку (4 г, или 1 драхму).
MTI – Вы должны дать для приема внутрь..... (число) таблеток или капсул.
MTJ - Вы должны давать стаканчик воды при каждой дозе.
MTK - Вы должны сделать внутримышечную инъекцию ….. (число) миллиграмм.
MTL - Вы должны сделать подкожную инъекцию ….. (число) миллиграмм.
MTM - Вы должны сделать внутримышечную инъекцию ..... (число) ампул.
MTN - Вы должны сделать подкожную инъекцию ..... (число) ампул.
11.3. Частота приема лекарства
MTO - Вы должны дать только один раз.MTP - Вы должны повторить прием через ..... (число) часов.
MTQ - Вы должны повторять прием каждые ..... (число) часов.
MTR - Вы должны продолжать в течение ..... (число) часов.
11.4. Частота применения наружных средств
MTT - Вы должны применять только один раз.MTU - Вы должны применять каждые ..... (число) часов.
MTV - Вы должны прекратить применение.
MTW - Вы должны применять в течение ..... (число) минут.
ГЛАВА 12
ДИЕТА
MUA - Ничего не вводите через рот. MUB - Давайте много воды.
МUС - Давайте воду только в небольшом количестве. -
MUD - Давайте больному как можно больше воды, но не вызывайте рвоту.
MUE - Давайте сосать лед.
MUF - Назначьте жидкую диету: молоко, фруктовые соки, чай, минеральную воду.
MUG - Назначьте легкую диету: овощной суп, паровую рыбу, тушеные фрукты, молочный пудинг или что-либо подобное.
MUH - Назначьте общий стол.
ГЛАВА 13
РОДЫ
MUI - Имела ли больная детей? MUJ - Какой месяц беременности?
MUK - Когда начались схватки?
Поставьте клизму — MRX.
MUL - Помогите ей отдохнуть между схватками.
MUM - Помогите ей напрягаться во время схваток.
MUN - Какова частота схваток (указать в минутах)?
Для усыпления дайте две таблетки снотворного — МSК.
MUO - Больная должна напрячься, а вы должны непрерывно, но мягко давить на нижнюю часть живота, но не на матку, чтобы помочь выходу последа.
MUP - Вы должны применить тугой широкий бандаж вокруг нижней части живота и бедер.
MUQ - Вы должны сделать ребенку искусственное дыхание через рот.
ГЛАВА 14
ПРИВИВКА ПРОТИВ ОСПЫ
MUR - Была ли больному сделана прививка против оспы? MUS - Была ли больному сделана прививка против оспы за последние три года?
MUT - Больному никогда не делали прививки против оспы.
MUU - Последний раз больному делали прививку против оспы ..... (указать дату).
MUV - У больного была прививка против оспы.
ГЛАВА 15
ОБЩИЕ СОВЕТЫ
MVA - Я считаю этот случай серьезным и неотложным.
MVB - Я не считаю этот случай серьезным и неотложным.
MVC - Положите больного в постель и обеспечьте абсолютный покой.
MVD - Посадите больного в постель.
MVE - Приподнимите изголовье постели.
MVF - Приподнимите постель в ногах.
MVG - Держите больного в тепле.
MVH - Держите больного в холоде.
MVI - Вы должны продолжать местное лечение.
MVJ - Вы должны продолжать общее лечение.
MVK - Вы должны продолжать давать ..... (таблица М-III).
MVL - Вы должны временно прекратить местное лечение.
MVM - Вы должны временно прекратить общее лечение.
MVN - Вы должны прекратить давать ..... (таблица М-III).
MVO - Вы должны изолировать больного и продезинфицировать его каюту.
MVP - Вы должны высадить больного на берег при первой возмож-ности.
MVQ - Больного следует показать врачу в следующем порту.
MVR - Я позабочусь о принятии в больницу.
MVS - Я предполагаю, что поднимусь на борт и осмотрю больного.
MVT - Не рекомендуется никакого лечения.
MVU - Обратитесь ко мне снова через ..... (число) часов или раньше, если больному станет хуже.
Таблица М-1.
MVB - Я не считаю этот случай серьезным и неотложным.
MVC - Положите больного в постель и обеспечьте абсолютный покой.
MVD - Посадите больного в постель.
MVE - Приподнимите изголовье постели.
MVF - Приподнимите постель в ногах.
MVG - Держите больного в тепле.
MVH - Держите больного в холоде.
MVI - Вы должны продолжать местное лечение.
MVJ - Вы должны продолжать общее лечение.
MVK - Вы должны продолжать давать ..... (таблица М-III).
MVL - Вы должны временно прекратить местное лечение.
MVM - Вы должны временно прекратить общее лечение.
MVN - Вы должны прекратить давать ..... (таблица М-III).
MVO - Вы должны изолировать больного и продезинфицировать его каюту.
MVP - Вы должны высадить больного на берег при первой возмож-ности.
MVQ - Больного следует показать врачу в следующем порту.
MVR - Я позабочусь о принятии в больницу.
MVS - Я предполагаю, что поднимусь на борт и осмотрю больного.
MVT - Не рекомендуется никакого лечения.
MVU - Обратитесь ко мне снова через ..... (число) часов или раньше, если больному станет хуже.
ТАБЛИЦЫ ДОПОЛНЕНИЙ
Таблица М-1.
ЧАСТИ ТЕЛА
Пострадавшая часть тела или конечность должна быть ясно указана — правая, левая (с помощью сигналов МВG и МВН).
Спереди
01 Лобная область головы
02 Височная часть. 03 Макушка
04 Лицо.
05 Щека.
06 Шея (спереди).
07 Плечо.
08 Ключица.
09 Грудная клетка.
10 Середина грудной клетки.
11 Сердце.
12 Подмышечная впадина.
13 Верхняя часть руки.
14 Предплечье.
15 Запястье.
16 Ладонь.
17 Пальцы руки.
18 Большой палец руки.
19 Живот (центральная верхняя часть).
20 Живот (центральная нижняя часть).
21 Верхняя пупочная часть живота.
22 Нижняя пупочная часть живота.
23 Боковая часть живота.
24 Пах.
25 Мошонка.
26 Яички.
27 Член.
28 Бедро (верхняя часть).
29 Бедро (средняя часть).
30 Бедро (нижняя часть).
31 Колено.
32 Коленная чашечка.
33 Нога (от колена до ступни).
34 Лодыжка.
35 Ступня.
36 Пальцы ноги.
По требованию указать сторону.
38 Шея (сзади). 39 Плечо.
40 Лопатка.
41 Локоть.
42 Верхняя часть руки (сзади).
43 Нижняя часть руки (сзади).
44 Тыльная сторона кисти.
45 Нижняя часть спины (под лопатками).
46 Верхний отдел позвоночника.
47 Средний отдел позвоночника.
48 Нижний отдел позвоночника.
49 Поясничный отдел позвоночника.
50 Область крестца.
51 Ягодица.
52 Задний проход.
53 Бедро (сзади).
54 Подколенная впадина
55 Икра ноги
56 Пятка
Другие органы
57 Артерия.
58 Мочевой пузырь.
59 Мозг.
60 Грудные железы.
61 Ухо (уши).
62 Глаз (-а).
63 Веко.
64 Желчный пузырь.
65 Пищевод.
66 Десны.
67 Кишечник.
68 Почка.
69 Нижняя губа.
70 Верхняя губа.
71 Печень.
72 Легкое.
73 Рот.
74 Нос.
75 Поджелудочная железа.
76 Предстательная железа.
77 Ребро (-а).
78 Селезенка.
79 Желудок.
80 Зев.
81 Язык.
82 Миндалины.
83 Зуб (-ы).
84 Матка.
85 Мочеточник.
86 Вена.
87 Гортань.
88 Живот (весь).
89 Рука (вся).
90 Спина (вся).
91 Грудная клетка (вся).
92 Нога (вся).
Таблица М-II.
01 Абсцесс (воспаление).
02 Височная часть. 03 Макушка
04 Лицо.
05 Щека.
06 Шея (спереди).
07 Плечо.
08 Ключица.
09 Грудная клетка.
10 Середина грудной клетки.
11 Сердце.
12 Подмышечная впадина.
13 Верхняя часть руки.
14 Предплечье.
15 Запястье.
16 Ладонь.
17 Пальцы руки.
18 Большой палец руки.
19 Живот (центральная верхняя часть).
20 Живот (центральная нижняя часть).
21 Верхняя пупочная часть живота.
22 Нижняя пупочная часть живота.
23 Боковая часть живота.
24 Пах.
25 Мошонка.
26 Яички.
27 Член.
28 Бедро (верхняя часть).
29 Бедро (средняя часть).
30 Бедро (нижняя часть).
31 Колено.
32 Коленная чашечка.
33 Нога (от колена до ступни).
34 Лодыжка.
35 Ступня.
36 Пальцы ноги.
По требованию указать сторону.
Сзади
37 Затылок.38 Шея (сзади). 39 Плечо.
40 Лопатка.
41 Локоть.
42 Верхняя часть руки (сзади).
43 Нижняя часть руки (сзади).
44 Тыльная сторона кисти.
45 Нижняя часть спины (под лопатками).
46 Верхний отдел позвоночника.
47 Средний отдел позвоночника.
48 Нижний отдел позвоночника.
49 Поясничный отдел позвоночника.
50 Область крестца.
51 Ягодица.
52 Задний проход.
53 Бедро (сзади).
54 Подколенная впадина
55 Икра ноги
56 Пятка
Другие органы
57 Артерия.
58 Мочевой пузырь.
59 Мозг.
60 Грудные железы.
61 Ухо (уши).
62 Глаз (-а).
63 Веко.
64 Желчный пузырь.
65 Пищевод.
66 Десны.
67 Кишечник.
68 Почка.
69 Нижняя губа.
70 Верхняя губа.
71 Печень.
72 Легкое.
73 Рот.
74 Нос.
75 Поджелудочная железа.
76 Предстательная железа.
77 Ребро (-а).
78 Селезенка.
79 Желудок.
80 Зев.
81 Язык.
82 Миндалины.
83 Зуб (-ы).
84 Матка.
85 Мочеточник.
86 Вена.
87 Гортань.
88 Живот (весь).
89 Рука (вся).
90 Спина (вся).
91 Грудная клетка (вся).
92 Нога (вся).
Таблица М-II.
СПИСОК ОБЩИХ БОЛЕЗНЕЙ
01 Абсцесс (воспаление).
02 Алкоголизм.
03 Аллергическая реакция.
04 Амёбная дизентерия.
05 Грудная жаба.
06 Сибирская язва.
07 Апоплексия (удар).
08 Аппендицит.
09 Астма.
10 Бациллярная дизентерия.
11 Фурункулез.
12 Бронхит (острый).
13 Бронхит (хронический).
14 Бруцеллёз.
15 Карбункул.
16 Воспаление подкожной клетчатки.
17 Мягкий шанкр.
18 Ветряная оспа.
19 Холера.
20 Цирроз печени.
21 Сотрясение мозга.
22 Компрессия мозга.
23 Сердечная недостаточность, сопровождающаяся застойными явлениями.
24 Запор.
25 Тромбоз коронарных сосудов
26 Цистит (воспаление мочевого пузыря).
27 Лихорадка Денге.
28 Диабет.
29 Диабетическая кома.
30 Дифтерия.
31 Лекарственное отравление.
32 Язва двенадцатиперстной кишки.
33 Экзема.
34 Рожистое воспаление.
35 Припадки.
36 Гангрена.
37 Язва желудка.
38 Гастро-энтерит.
39 Гонорея.
40 Подагра.
41 Болезненные сокращения мышц конечностей и живота у людей, работающих при высокой температуре,
42 Тепловое истощение.
43 Тепловой удар.
44 Гепатит.
45 Грыжа.
46 Грыжа (невправимая).
47 Грыжа (ущемленная).
48 Опущение стопы.
49 Кожная сыпь (импетиго).
50 Инсулиновый шок.
51 Расстройство желудка.
52 Инфлуэнца, грипп.
53 Непроходимость кишечника.
54 Камни в почках (почечная колика).
55 Ларингит.
56 Малярия.
57 Корь.
58 Менингит.
59 Психическое заболевание.
60 Мигрень.
61 Свинка.
62 Воспаление яичка.
63 Перитонит.
64 Флебит.
65 Геморрой.
66 Чума.
67 Плеврит.
68 Пневмония.
69 Отравление (с внешними повреждениями).
70 Отравление (без внешних повреждений).
71 Отравление (барбитуратами).
72 Отравление (метиловым спиртом).
73 Отравление (газами).
74 Полиомиелит.
75 Выпадение межпозвоночного хряща.
76 Туберкулез легких.
77 Перитонзиллярный абсцесс.
78 Ревматизм.
79 Ревматическая лихорадка.
80 Скарлатина.
81 Ишиас.
82 Опоясывающий лишай.
83 Синусит.
84 Шок.
85 Оспа.
86 Сифилис.
87 Столбняк.
88 Тонзиллит.
89 Брюшной тиф.
90 Сыпной тиф.
91 Воспаление мочеточника.
92 Крапивница.
93 Коклюш.
94 Желтая лихорадка.
Таблица М-III.
03 Аллергическая реакция.
04 Амёбная дизентерия.
05 Грудная жаба.
06 Сибирская язва.
07 Апоплексия (удар).
08 Аппендицит.
09 Астма.
10 Бациллярная дизентерия.
11 Фурункулез.
12 Бронхит (острый).
13 Бронхит (хронический).
14 Бруцеллёз.
15 Карбункул.
16 Воспаление подкожной клетчатки.
17 Мягкий шанкр.
18 Ветряная оспа.
19 Холера.
20 Цирроз печени.
21 Сотрясение мозга.
22 Компрессия мозга.
23 Сердечная недостаточность, сопровождающаяся застойными явлениями.
24 Запор.
25 Тромбоз коронарных сосудов
26 Цистит (воспаление мочевого пузыря).
27 Лихорадка Денге.
28 Диабет.
29 Диабетическая кома.
30 Дифтерия.
31 Лекарственное отравление.
32 Язва двенадцатиперстной кишки.
33 Экзема.
34 Рожистое воспаление.
35 Припадки.
36 Гангрена.
37 Язва желудка.
38 Гастро-энтерит.
39 Гонорея.
40 Подагра.
41 Болезненные сокращения мышц конечностей и живота у людей, работающих при высокой температуре,
42 Тепловое истощение.
43 Тепловой удар.
44 Гепатит.
45 Грыжа.
46 Грыжа (невправимая).
47 Грыжа (ущемленная).
48 Опущение стопы.
49 Кожная сыпь (импетиго).
50 Инсулиновый шок.
51 Расстройство желудка.
52 Инфлуэнца, грипп.
53 Непроходимость кишечника.
54 Камни в почках (почечная колика).
55 Ларингит.
56 Малярия.
57 Корь.
58 Менингит.
59 Психическое заболевание.
60 Мигрень.
61 Свинка.
62 Воспаление яичка.
63 Перитонит.
64 Флебит.
65 Геморрой.
66 Чума.
67 Плеврит.
68 Пневмония.
69 Отравление (с внешними повреждениями).
70 Отравление (без внешних повреждений).
71 Отравление (барбитуратами).
72 Отравление (метиловым спиртом).
73 Отравление (газами).
74 Полиомиелит.
75 Выпадение межпозвоночного хряща.
76 Туберкулез легких.
77 Перитонзиллярный абсцесс.
78 Ревматизм.
79 Ревматическая лихорадка.
80 Скарлатина.
81 Ишиас.
82 Опоясывающий лишай.
83 Синусит.
84 Шок.
85 Оспа.
86 Сифилис.
87 Столбняк.
88 Тонзиллит.
89 Брюшной тиф.
90 Сыпной тиф.
91 Воспаление мочеточника.
92 Крапивница.
93 Коклюш.
94 Желтая лихорадка.
Таблица М-III.
СПИСОК МЕДИКАМЕНТОВ
ДЛЯ НАРУЖНОГО УПОТРЕБЛЕНИЯ
01 Auristillae Glyceris
Глицериновые ушные капли.
Ушные капли.
02 Guttae Sulfacetamidi
Сульфациловые глазные капли.
Антисептические глазные капли.
03 Guttae Tetracainae
Тетракаиновые глазные капли.
Анестезирующие глазные капли.
04 Linimentum Methylis Salicylatis
Метил-салициловая мазь.
Салициловая мазь.
05 Lotio Calaminae
Цинковая примочка.
Цинковая примочка.
06 Lotio Cetrimidi
Цетримидовая примочка.
Антисептическая примочка.
07 Naristillae Ephedrine
Норэфедрин гидрохлорид (капли).
Носовые капли.
08 Paraffinum Molle Flavum
Желтый вазелин.
Вазелин.
09 Paraffinum Molle Flavum Carbasi Absorbentis
Tuble gras dressing (Paraffin gauze)
Мазь от язв и ожогов.
10 Unguentum Bacitracini
Бацитрациновая мазь.
Мазь с антибиотиком.
11 Unguentum Benzocaini Compositum
Бензокаиновая мазь.
Мазь от геморроя.
12 Unguentum Xylocaini Hydrochloridi
Милокаиновая мазь.
Мазь для местной анестезии.
(Лекарства из приводимого списка (вторая строка) могут быть заменены эквивалентными лекарствами из судовой аптеки (третья строка). Во избежание разночтений в первой строке дается латинское название медикамента, что гарантирует правильное понимание на любом языке).
13 Compressi Promethazini
Прометазам гидрохлорид.
Антигистамин в таблетках (таблетки по 25 мг).
14 Injectic Adrenalini
Адреналин для инъекций.
Адреналин (ампулы по 1 мг).
Предупреждение. Инъекция № 14 может быть сделана только по назначению врача, полученному по радио, за исключением случая анафилактического шока, вызванного реакцией на инъекцию пенициллина.
Антибиотики.
15 Capsulae Tetracyclini
Тетрациклин гидрохлорид в капсулах.
Тетрациклин в капсулах (капсулы по 25 мг).
16 Compressi Phenoxymethylpenicillini
Феноксиметил-пенициллин.
Пенициллин в таблетках (таблетки по 125 мг).
17 Compressi Sulfadimidini
Сульфаниламид в таблетках.
Сульфонамид в таблетках (таблетки по 500 мг).
18 Injectio Benzylpenicillini
Прокаин-пенициллин G.
Пенициллин для инъекций (ампулы по 600000 единиц).
19 Injectio Streptomycini
Стрептомицин сульфат для инъекций.
Стрептомицин для инъекций (ампулы по 1000 мг).
20 Injectio Tetracyclini
Тетрациклин гидрохлорид.
Тетрациклин для инъекций (ампулы по 100 мг).
При астме.
21 Compressi Aminophyllini
Аминофиллин в таблетках.
Таблетки релиф от астмы (таблетки по 300 мг).
Указание. Таблетки № 21 применять только по назначению врача, переданному по радио.
22 Compressi Ephedrini
Эфедрин хлоргидрат в таблетках.
Эфедрин в таблетках (таблетки по 30 мг).
23 Tinctura Benzoini Composita
Бензойная настойка.
Смесь для ингаляций.
При кашле.
24 Compressi Codeini Phosphatis
Кодеин фосфат в таблетках.
Кодеин в таблетках, (таблетки по 15 мг).
25 Linctus Scillae Opiata
Настойка морского лука с опиумом.
Микстура от кашля.
При поносе.
26 Mixtura Kaolini et Morphinae
Микстура из каолина и морфина.
Микстура от поноса.
При болезнях сердца
27 Compressi Glycerylis
Нитроглицерин в таблетках.
Нитроглицерин (таблетки по 0,5 мг).
Указание. При расстройстве сердечной деятельности следует применять следующие медикаменты, которые должны быть представлены в судовой аптеке, однако их применение допускается только по получении медицинского совета, поданного в словесной форме, а не с помощью кода:
Compressi Chlorothiazidi (Chlorothiazide)
или его эквивалент (таблетки по 500 мг).
Compressi Digoxin (Digoxin tablets) (Дигоксин в таблетках)
или его эквивалент (таблетки по 0,25 мг).
При расстройстве пищеварения.
Глицериновые ушные капли.
Ушные капли.
02 Guttae Sulfacetamidi
Сульфациловые глазные капли.
Антисептические глазные капли.
03 Guttae Tetracainae
Тетракаиновые глазные капли.
Анестезирующие глазные капли.
04 Linimentum Methylis Salicylatis
Метил-салициловая мазь.
Салициловая мазь.
05 Lotio Calaminae
Цинковая примочка.
Цинковая примочка.
06 Lotio Cetrimidi
Цетримидовая примочка.
Антисептическая примочка.
07 Naristillae Ephedrine
Норэфедрин гидрохлорид (капли).
Носовые капли.
08 Paraffinum Molle Flavum
Желтый вазелин.
Вазелин.
09 Paraffinum Molle Flavum Carbasi Absorbentis
Tuble gras dressing (Paraffin gauze)
Мазь от язв и ожогов.
10 Unguentum Bacitracini
Бацитрациновая мазь.
Мазь с антибиотиком.
11 Unguentum Benzocaini Compositum
Бензокаиновая мазь.
Мазь от геморроя.
12 Unguentum Xylocaini Hydrochloridi
Милокаиновая мазь.
Мазь для местной анестезии.
(Лекарства из приводимого списка (вторая строка) могут быть заменены эквивалентными лекарствами из судовой аптеки (третья строка). Во избежание разночтений в первой строке дается латинское название медикамента, что гарантирует правильное понимание на любом языке).
В. ДЛЯ ВНУТРЕННЕГО УПОТРЕБЛЕНИЯ
При аллергии.13 Compressi Promethazini
Прометазам гидрохлорид.
Антигистамин в таблетках (таблетки по 25 мг).
14 Injectic Adrenalini
Адреналин для инъекций.
Адреналин (ампулы по 1 мг).
Предупреждение. Инъекция № 14 может быть сделана только по назначению врача, полученному по радио, за исключением случая анафилактического шока, вызванного реакцией на инъекцию пенициллина.
Антибиотики.
15 Capsulae Tetracyclini
Тетрациклин гидрохлорид в капсулах.
Тетрациклин в капсулах (капсулы по 25 мг).
16 Compressi Phenoxymethylpenicillini
Феноксиметил-пенициллин.
Пенициллин в таблетках (таблетки по 125 мг).
17 Compressi Sulfadimidini
Сульфаниламид в таблетках.
Сульфонамид в таблетках (таблетки по 500 мг).
18 Injectio Benzylpenicillini
Прокаин-пенициллин G.
Пенициллин для инъекций (ампулы по 600000 единиц).
19 Injectio Streptomycini
Стрептомицин сульфат для инъекций.
Стрептомицин для инъекций (ампулы по 1000 мг).
20 Injectio Tetracyclini
Тетрациклин гидрохлорид.
Тетрациклин для инъекций (ампулы по 100 мг).
При астме.
21 Compressi Aminophyllini
Аминофиллин в таблетках.
Таблетки релиф от астмы (таблетки по 300 мг).
Указание. Таблетки № 21 применять только по назначению врача, переданному по радио.
22 Compressi Ephedrini
Эфедрин хлоргидрат в таблетках.
Эфедрин в таблетках (таблетки по 30 мг).
23 Tinctura Benzoini Composita
Бензойная настойка.
Смесь для ингаляций.
При кашле.
24 Compressi Codeini Phosphatis
Кодеин фосфат в таблетках.
Кодеин в таблетках, (таблетки по 15 мг).
25 Linctus Scillae Opiata
Настойка морского лука с опиумом.
Микстура от кашля.
При поносе.
26 Mixtura Kaolini et Morphinae
Микстура из каолина и морфина.
Микстура от поноса.
При болезнях сердца
27 Compressi Glycerylis
Нитроглицерин в таблетках.
Нитроглицерин (таблетки по 0,5 мг).
Указание. При расстройстве сердечной деятельности следует применять следующие медикаменты, которые должны быть представлены в судовой аптеке, однако их применение допускается только по получении медицинского совета, поданного в словесной форме, а не с помощью кода:
Compressi Chlorothiazidi (Chlorothiazide)
или его эквивалент (таблетки по 500 мг).
Compressi Digoxin (Digoxin tablets) (Дигоксин в таблетках)
или его эквивалент (таблетки по 0,25 мг).
При расстройстве пищеварения.
28 Compressi Magnesii Trisilicas
Трисиликат магния.
Желудочные таблетки.
Слабительные средства.
29 Compressi Colocynthidis
Compound colocynth and Jalap tablets
Слабительные таблетки.
30 Magnesii Hydroxidum
Микстура из жженой магнезии.
Жидкое слабительное — «Молоко из магнезии».
При малярии.
31 Compressi Chloroquini Sulfatis
Резохин.
Таблетки от малярии (таблетки по 200 мг).
Болеутоляющие средства.
32 Compressi Acidi
Ацетилсалициловая кислота в таблетках.
Аспирин в таблетках (таблетки по 300 мг).
33 Injectio Morphini
Морфин сернокислый для инъекций.
Морфин для инъекций (ампулы по 15 мг).
Седативные (успокоительные) средства.
34 Compressi Butobarbitali
Веронал в таблетках.
Успокоительные таблетки (таблетки по 100 мг)
35 Compressi Phenobarbitali
Люминал в таблетках.
Люминал в таблетках (таблетки по 30 мг}.
36 Compressi Chlorpromazini
Хлорпромазин гидрохлорид в таблетках.
Успокоительные таблетки (ларгактил) (таблетки по 50 мг)
Указание. Таблетки № 36 применять только по назначению врача, полученному по радио.
При солевом и тепловом истощении.
37 Compressi Natrii Chloridi Solv
Хлористый натрий в таблетках.
Солевые таблетки (таблетки по 500 мг).
При морской болезни.
38 Compressi Hyoscini Hydrobromidi
Гиосцин бромистоводородный (скополамин) в таблетках.
Таблетки от морской болезни (таблетки по 0,3 мг).
Трисиликат магния.
Желудочные таблетки.
Слабительные средства.
29 Compressi Colocynthidis
Compound colocynth and Jalap tablets
Слабительные таблетки.
30 Magnesii Hydroxidum
Микстура из жженой магнезии.
Жидкое слабительное — «Молоко из магнезии».
При малярии.
31 Compressi Chloroquini Sulfatis
Резохин.
Таблетки от малярии (таблетки по 200 мг).
Болеутоляющие средства.
32 Compressi Acidi
Ацетилсалициловая кислота в таблетках.
Аспирин в таблетках (таблетки по 300 мг).
33 Injectio Morphini
Морфин сернокислый для инъекций.
Морфин для инъекций (ампулы по 15 мг).
Седативные (успокоительные) средства.
34 Compressi Butobarbitali
Веронал в таблетках.
Успокоительные таблетки (таблетки по 100 мг)
35 Compressi Phenobarbitali
Люминал в таблетках.
Люминал в таблетках (таблетки по 30 мг}.
36 Compressi Chlorpromazini
Хлорпромазин гидрохлорид в таблетках.
Успокоительные таблетки (ларгактил) (таблетки по 50 мг)
Указание. Таблетки № 36 применять только по назначению врача, полученному по радио.
При солевом и тепловом истощении.
37 Compressi Natrii Chloridi Solv
Хлористый натрий в таблетках.
Солевые таблетки (таблетки по 500 мг).
При морской болезни.
38 Compressi Hyoscini Hydrobromidi
Гиосцин бромистоводородный (скополамин) в таблетках.
Таблетки от морской болезни (таблетки по 0,3 мг).
Комментариев нет:
Отправить комментарий